Хуан Рамон Хименес. В тот вечер я сказал ей

В тот вечер я сказал ей

(Построчный перевод стихотворения верлибром)


В тот вечер я сказал ей,
что уезжаю из селенья.
Она смотрела грустно, очень грустно.
С какой-то странною,
Блуждающей улыбкой.

Она спросила – Почему ты едешь?
А я ответил – Эта тишина долины
меня неспешно в саван облекает,
как будто умер я уже.

Зачем ты едешь?
Я чувствовал всегда,
что крик рождает моя грудь,
но в этих тихих, мертвенных долинах
я захочу кричать,
а крикнуть не смогу.

Она спросила – А куда?
И я сказал – Туда, где небо
гораздо выше будет,
и на нём
сиять не будет надо мною столько звёзд.

Бедняжка опустила взгляд
в ту саму пустынную долину
и там стоять осталась
грустная, немая,
с неверной той, блуждающей улыбкой.


Aquella tarde, al decirle

Aquella tarde, al decirle
que me alejaba del pueblo,
me miro triste, muy triste,
vagamente sonriendo.


Me dijo: ?Por que te vas?
Le dije: Porque el silencio
de estos valles me amortaja
como si estuviera muerto.


- ?Por que te vas? - He sentido
que quiere gritar mi pecho,
y en estos valles callados
voy a gritar y no puedo.


Y me dijo: ?Adonde vas?
Y le dije: A donde el cielo
este mas alto y no brillen
sobre mi tantos luceros.


La pobre hundio su mirada
alla en los valles desiertos
y se quedo muda y triste,
vagamente sonriendo.


Рецензии