Пари для Гёте

Рассказывают (возможно, история не нова), что однажды, в одном доме к Иоганну Вольфгангу Гёте обратился сын хозяев и, назвав «господина тайного советника» лучшим поэтом Германии, предложил  ему пари. Молодой человек утверждал, что предложив великому поэту пару слов, тот – даже Гёте – не сможете составить стихотворения. Поэт согласился, молодой человек назвал слова: «Maedchenbusen» и  «Haustuerklingel» (девичья грудь / дверной звонок).

Гёте через недолгое время представил свое сочинение:

Die Haustuerklingel an der Wand
Der Maedchenbusen in der Hand
Sind beides Dinge wohl verwandt
Denn wenn beide leis beruehrt
Man innen drinnen deutlich spuert, 
dass unten draussen einer steht
der sehnsuchtsvoll nach Einlass fleht.

Я видел несколько вариантов перевода.
Вот мой:

На стене дверной звонок,
словно дЕвицы сосок.
Сходство есть – и не чуток.
Стоит лишь слегка нажать,
станет девы грудь дрожать.
Ведь снаружи – он. Стоит   
и: «Молю, впусти!», твердит.


Рецензии