Депозит 28. Ира Свенхаген, с немецкого

Deposit 28


alles ist eitel –
der regen rinnt
der zeitgeist singt
und verklingt im wind
im jubelndem jubel

es werden die karawanen
sich ihre wege bahnen
ohne weihrauch - ohne gold - ohne myrrhe
der weltgeist schlottert wie irre:
et omnia vanitas

der tod dreht das stundenglas

die rhythmen und reime zerfallen
die weihnachtssterne krallen
sich an das himmlische gras

всё некстати -
уже с утра
дождь как из ведра
и уносят ветра
благовест благодати

караваны идут
и дорогу найдут
без ладана - золота - мирра
дух сумасшедший мира:
лишь суета сует

движет часами смерть

рифмы и ритмы ломаются
звезда рождества цепляется
листвой за небесную твердь


Рецензии
Иосиф! С Новым годом тебя! Здоровья и всех благ! Иногда читаю твои переводы. Некоторые нравятся. Спасибо! А на этот вышел такой экспромт. В.А.

Мне верится – жизнь двигает часами,
Что в доме каждом тикают всегда,
Покуда не придёт нежданная беда,
Что выбирает разве между нами –

Истёк чей срок. Идёт всё так веками,
И льётся время в бездну, как вода…
И только Тот, чья каждый год Звезда,
Восходит в ночь, есть мост меж берегами

Реки, что люди вечностью зовут.
Он может каждою вершить судьбою:
Я истину здесь точно не открою,

Что праведен лишь этот – Божий суд,
Как для святых, так и для всех иуд,
От дней Адама или старца Ноя…

09.01.2023г.

Виктор Алимин   09.01.2023 13:22     Заявить о нарушении
Виктор, спасибо за прочтения рецензию и экспромт.
Тебя и твоих близких с наступившим новым 2023 годом! Здоровья и ещё здоровья и вдохновения!

Иосиф Бобровицкий   10.01.2023 09:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.