Шекспир. Сонет 110. Перевод
Увы, всё так, я мыкался по свету,
Представ шутом в глазах чужих людей,
Честь продавал за мелкую монету,
Грешил, как прежде, круг сменив друзей.
Да, правда то, что в искренность не верил,
Был как чужой; но клятву я даю,
Что молодость открыла в сердце двери
И я в тебе обрёл любовь свою.
Былого нет; ведь счастье наше вечно,
Испытывать тебя мне не резон,
Я знаю, ты верна мне, друг сердечный,
С богинею любви я обручён.
Прими меня, небесный ангел мой,
В альков души пречистой и святой.
06.01.2023
Оригинал:
Alas 'tis true, I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new.
Most true it is that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.
Увы, это правда: я сновал туда-сюда
и делал из себя шута в глазах людей,
уродовал* собственные мысли, продавал задешево самое дорогое,
творил старые грехи из новых привязанностей.
Истинная правда то, что я смотрел на правду [верность]
с подозрением и как чужой; но, клянусь всем высшим,
эти заблуждения дали моему сердцу вторую молодость,
и худшие испытания доказали, что ты -- моя лучшая любовь.
Теперь с этим покончено; ты имеешь то, что не будет иметь конца:
свой аппетит я больше не буду заострять
новыми испытаниями, проверяя старого друга,
бога в любви, к которому я привязан [прикован].
Так прими меня, для меня уступающий только небесам,
в свою чистую и самую-самую любящую грудь.
* В оригинале -- "gored". Глагол "gore" в современном языке употребляется главным образом в связи с животными, в значениях "бодать (рогом)", "пронзать (клыком)", однако в эпоху Шекспира он имел более широкий спектр значений: "пронзать", "резать", "рубить" (острым оружием и пр.). Другой основой для интерпретации может служить существительное "gore" -- "клин", в том числе, клин, вставляемый в одежду для расставки. Исходя из этого значения, фразу "gored mine own thoughts" можно истолковать как "уродовал собственные творенья (чужеродными) вставками". С другой стороны, нарочито широкие, яркие клинья были характерны для одежды шутов, поэтому возможно еще прочтение: "придавал шутовское обличье собственным мыслям".
Свидетельство о публикации №123010600357
Отличный перевод.
Стих Его как сам Шекспир.
Редкий поэт такого класса в наше время захочет так себя отлупить.
Вадим Курской 09.01.2023 20:07 Заявить о нарушении
Вас тоже с Рождеством!!! Здоровья и солнечных дней в суровом январе!
Кстати, и с Днём рождения... прошедшим или будущим?
Удачи, счастья, улыбок!!!
С теплом,
Зоя Бунковская 10.01.2023 12:10 Заявить о нарушении
Вадим Курской 10.01.2023 16:21 Заявить о нарушении