Шекспир. Сонет 110. Перевод

Шекспир. Сонет 110. Вольный перевод

Увы, всё так, я мыкался по свету,
Представ шутом в глазах чужих людей,
Честь продавал за мелкую монету,
Грешил, как прежде, круг сменив друзей.

Да, правда то, что в искренность не верил,
Был как чужой; но клятву я даю,
Что молодость открыла в сердце двери
И я в тебе обрёл любовь свою.

Былого нет; ведь счастье наше вечно,
Испытывать тебя мне не резон,
Я знаю, ты верна мне, друг сердечный,
С богинею любви я обручён.

Прими меня, небесный ангел мой,
В альков души пречистой и святой.

06.01.2023

Оригинал:
      Alas 'tis true, I have gone here and there,
      And made myself a motley to the view,
      Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
      Made old offences of affections new.
      Most true it is that I have looked on truth
      Askance and strangely; but, by all above,
      These blenches gave my heart another youth,
      And worse essays proved thee my best of love.
      Now all is done, have what shall have no end:
      Mine appetite I never more will grind
      On newer proof, to try an older friend,
      A god in love, to whom I am confined.
      Then give me welcome, next my heaven the best,
      Even to thy pure and most most loving breast.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      Увы, это правда: я сновал туда-сюда
      и делал из себя шута в глазах людей,
      уродовал* собственные мысли, продавал задешево самое дорогое,
      творил старые грехи из новых привязанностей.
      Истинная правда то, что я смотрел на правду [верность]
      с подозрением и как чужой; но, клянусь всем высшим,
      эти заблуждения дали моему сердцу вторую молодость,
      и худшие испытания доказали, что ты -- моя лучшая любовь.
      Теперь с этим покончено; ты имеешь то, что не будет иметь конца:
      свой аппетит я больше не буду заострять
      новыми испытаниями, проверяя старого друга,
      бога в любви, к которому я привязан [прикован].
      Так прими меня, для меня уступающий только небесам,
      в свою чистую и самую-самую любящую грудь.

      * В оригинале -- "gored". Глагол "gore" в современном языке употребляется главным образом в связи с животными, в значениях "бодать (рогом)", "пронзать (клыком)", однако в эпоху Шекспира он имел более широкий спектр значений: "пронзать", "резать", "рубить" (острым оружием и пр.). Другой основой для интерпретации может служить существительное "gore" -- "клин", в том числе, клин, вставляемый в одежду для расставки. Исходя из этого значения, фразу "gored mine own thoughts" можно истолковать как "уродовал собственные творенья (чужеродными) вставками". С другой стороны, нарочито широкие, яркие клинья были характерны для одежды шутов, поэтому возможно еще прочтение: "придавал шутовское обличье собственным мыслям".


Рецензии
Здоровья милое созданье. С Рождеством!
Отличный перевод.
Стих Его как сам Шекспир.
Редкий поэт такого класса в наше время захочет так себя отлупить.

Вадим Курской   09.01.2023 20:07     Заявить о нарушении
Вадим, сердечно благодарю за отзыв и поздравления!
Вас тоже с Рождеством!!! Здоровья и солнечных дней в суровом январе!
Кстати, и с Днём рождения... прошедшим или будущим?
Удачи, счастья, улыбок!!!
С теплом,

Зоя Бунковская   10.01.2023 12:10   Заявить о нарушении
Спасибо милое созданье за поздравление с днем рпождения.

Вадим Курской   10.01.2023 16:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.