Федерико Гарсиа Лорка. Маленький венский вальс
смерть на чьём-то плече рыдает,
есть там парк из мёртвых голубок,
есть там с тысячью окон зала.
Разлетелось в осколки утро
посреди ледяных кунсткамер.
Ай, ай, ай, ай!
Возьми ж этот вальс со сжатыми устами.
Этот вальс, этот вальс, этот вальс
твоих «да», коньяка и смерти
с утопающим в море шлейфом.
Я люблю, люблю тебя, друг мой милый,
в этом кресле с умершей книгой,
в коридоре меланхоличном,
и в цветках тёмно-жёлтых лилий,
и на нашей лунной кровати,
и в том танце в мечтах черепахи.
Ай, ай, ай, ай!
Возьми ж этот вальс надломленных талий.
Есть четыре зеркала в Вене,
где летает твоих губ отраженье.
Там играет смерть на пианино
и любовников рисует синих.
Есть там нищие на крышах зданий
и гирлянды свежие рыданий.
Ай, ай, ай, ай!
Возьми ж этот вальс, что в объятиях тает.
Я люблю, люблю тебя, друг мой нежный,
наверху, где играют дети,
меж фонариков сонных венгерских
в тихих шорохах тёплых вечерних,
где бредут средь ирисов овечки,
где лицо твоё вдруг темнеет.
Ай, ай, ай, ай!
Возьми ж этот вальс любви моей вечной.
В Вене я с тобою танцую
в маскарадном реки костюме,
гиацинтами пахнут склоны,
мои губы меж твоих бёдер,
а душа на снимках в альбоме.
В тёмных волнах твоей походки
я останусь своей любовью,
этим вальсом, скрипкой и надгробьём.
-------
Оригинал:
https://www.poemas-del-alma.com/pequeno-vals-vienes.htm
«Маленький венский вальс» – одно из самых знаменитых стихотворений Федерико Гарсиа Лорки. Оно входит в сборник «Поэт в Нью-Йорке», написанный Лоркой во время его пребывания в США и на Кубе в 1929-1930 годах.
Вот как звучит это стихотворение по-испански в исполнении испанской певицы и актрисы Аны Белен:
https://www.youtube.com/watch?v=YBayZPFjQjY
А на английский язык это стихотворение перевёл и исполнял под названием "Take This Waltz" знаменитый канадский поэт и певец Леонард Коэн:
https://www.youtube.com/watch?v=zSUHkWd44vU
Изображение: Леонид Афремов. Восхитительный вальс
Свидетельство о публикации №123010601524