Сонет 32. Уильям Шекспир - Адела Василой
Когда мерзавка Смерть, долги взыскуя,
Решит меня вернуть во тьму и тлен...
В печальный миг возьми сей лист, тоскуя,
Перечитай стихи мои, любя...
Средь юных виртуозов от искусства,
Есть тот, кто стилем удивил тебя?
Читай его за стиль, меня - за чувства.
И размышляя обо мне, пойми:
Остался б жить, шагал бы в ногу с теми,
Кто нынче обошёл меня в пути -
Свои законы нам диктует время!
Отстал от них, поскольку умер я,
Но не за рифмы любишь ты меня!
Sonnet 32 by William Shakespeare
If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstripp'd by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O, then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'
Свидетельство о публикации №123010508194
Dacă supraviețuiești zilei mele bine mulțumite,
Când moartea aceea zvâcnitoare oasele mele cu praf vor acoperi,
Și, din fericire, o să mai repetăm o dată
Aceste sărmane replici nepoliticoase ale iubitului tău decedat,
Comparați-le cu îmbunătățirea timpului,
Și deși sunt depășiți de fiecare stilou,
Rezervă-le pentru dragostea mea, nu pentru rima lor,
Depășit de înălțimea bărbaților mai fericiți.
O, atunci dă-mi garanție, dar acest gând iubitor:
„Dacă muza prietenului meu ar fi crescut odată cu această vârstă,
O naștere mai dragă decât aceasta pe care o adusese dragostea lui,
Pentru a defila în rândurile unui echipament mai bun:
Dar din moment ce a murit și poeții mai bine dovedesc,
Al lor pentru stilul lor, le voi citi, al lui pentru dragostea lui.
Адела Василой 16.02.2023 06:50 Заявить о нарушении