Герман Лёнс. Крест-камень

Есть камень у дороги,
Среди замшелых мест;
На нём каменотёсом
Набит топор и крест.

Он как напоминанье
Стоит там на пути;
Молва гласит — злодеям
От кары не уйти.

И от судьбы не скрылся
Никто до этих пор;
Одним кресты достались,
Других настиг топор.

Оригинал

Der Kreuzstein

Es steht ein Stein am Wege,
Ein alter, grauer Stein;
Es grub in ihn der Steinmetz
Kreuz und Beil hinein.

Als Untatsangedenken
Er dort am Wege steht;
So meldet die Bauernkunde,
Die von dem Steine geht.

Keiner wurde vergessen,
Jedem ward sein Teil;
Ein Kreuz bekam der eine,
Der andere das Beil.


Рецензии
Андрей, добрый день! Со светлым праздником Рождества Вас!
Когда я читаю Ваши переводы Лёнса, то у меня создаётся такое ощущение внутри, что он передал Вам и своё вдохновение, и своё поэтическое перо. Лучше это стихотворение, думаю, уже не перевести. Вы - Мастер!
Наверное, у каждого из нас на жизненном пути такой камень стоит. И каждый сам за все свои деяния пред Высшим судом в ответе.

С самыми добрыми пожеланиями к Вам и
уважением,
Валентина

Валентина Траутвайн-Сердюк   07.01.2023 13:39     Заявить о нарушении
Валентина, здравствуйте!
Поздравляю Вас с этим светлым праздником, мира Вам, добра, здоровья и ещё раз здоровья!
Спасибо Вам за высокую оценку моего перевода, я очень польщён)))

С теплом и уважением,

Мещеряков Андрей   07.01.2023 18:14   Заявить о нарушении
Кстати, последние пару я дней много раз прочитал Ваш перевод Гессе, но не комментирую, потому что затрудняюсь с интерпретацией оригинала. Не могу до конца понять смысл последней строфы. Какие нити имеются в виду? Откуда они взялись, из Schleier? И как толковать последние 2 строчки? Это душа ткёт себе божье платье? Или, к чему я склоняюсь, их надо трактовать как отдельное предложение, и это платье само ткётся для Бога?
Я видел в комментариях, что Вы хотите стихом ещё позаниматься на свежую голову, поэтому я ещё подожду

Мещеряков Андрей   07.01.2023 18:18   Заявить о нарушении
Андрей, я думаю, что под рваными нитями Гессе подразумевал прошлые жизни души, её прошлые одежды, т.е. весь тот опыт, что она накапливает за время пребывания в земных жизнях.
И Вы правы, именно, над двумя последними строками я и хочу ещё поработать.
С улыбкой,


Валентина Траутвайн-Сердюк   07.01.2023 19:19   Заявить о нарушении
Я тоже так же понял, только чуть шире. Мне кажется, что нити — это не только остатки, частички прошлых жизней души, из которых она была соткана, но и всего мира, который теперь в новом порядке выстраивается вокруг ЛГ и Бога. Таким образом, из нитей прошлого мира ткётся новый, более красивый мир, который Гессе называет одеянием Бога. В общем, философский стих нобелевского лауреата не так то просто истолковать.
Вот почему к таким стихам не публикуют разъяснения?)

С теплом и улыбкой,

Мещеряков Андрей   07.01.2023 20:22   Заявить о нарушении
Я тоже об этом размышляла... Пыталась найти интерпретацию к этому стихотворению, но ничего не нашла. ,даже переводов других авторов не нашла.. такие стихи, как у Гессе или у Рильке просто так с наскоку не возьмёшь..а переводила это стихотворение, когда болела и мысли тоже блуждали мои где-то там, в звёздных далях...
Я обязательно к этому переводу вернусь, как только в себя окончательно приду после болезни...
Спасибо Вам, Андрей, за размышления, меня всегда это радует, когда Вы или Найли, или Ляля делятся своим видением оригинала, ..
Доброго рождественского вечера Вам,
С улыбкой и теплом,

Валентина Траутвайн-Сердюк   07.01.2023 21:16   Заявить о нарушении
Ах, да, меня смутила запятая после второй строки в последней строфе, получается так, словно душа ткет себе новое и более лучшее платье, но скроенное Богом...вообщем, чем дальше анализирую, тем больше вопросов ..
Может, кто-нибудь ещё присоединится к обсуждению..

Надо бы мне к литераторам местным обратиться.

Валентина Траутвайн-Сердюк   07.01.2023 21:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.