Библия. Числа. Глава 32

БИБЛИЯ. ЧИСЛА.

АРИНА РАДИ ОНОВА

ГЛАВА 32.

        Церковнославянский текст:
Чис.32:1 И скота множество бяше сыномъ Рувимлимъ и сыномъ Гадовымъ, много зело. И видеша страну Иазирову и страну Галаадову, и бяше место, место скотно.

        Синодальный перевод:
Чис.32:1 У сынов Рувимовых и у сынов Гадовых стад было весьма много; и увидели они, что земля Иазер и земля Галаад есть место годное для стад;

        Перевод на современный русский язык:
        32:1 И скота множество было сынам Рувимовым и сынам Гадовым, очень много. И увидели сторону Иазирову и сторону Галаадову, и было место, место скотно.

         Глава открывается тем, что у сыновей Рувимовых и Гадовых было великое множество скота, очень великое. А когда есть много скота, соответственно, скоту нужны пастбища – пригодные для этого земли. И не забывайте, дорогие читатели, что речь здесь идёт сразу после окончания одного из этапов великой войны – очередной войны против тёмного сознания в людях. И люди увидели это место, где много земли, пригодной для выпаса скота – место скотно. Но только люди увидели «страну Иазирову и страну Галаад». Этой фразой Бог рассказывает об этой местности, где были эти сыновья: Иазирова – где много пригодной земли «куда взор смотрит», или как говорят, «куда глаза глядят» (Иже Аз зир), и Галаадова – гладкая земля, то есть, широкие, гладкие просторы без препятствий, простирающиеся, куда глядит взор.
 
         Церковнославянский текст:
Чис.32:2 И пришедше сынове Рувимли и сынове Гадовы рекоша къ Моисею и ко Елеазару жерцу и ко княземъ сонма, глаголюще:
Чис.32:3 Атарофъ и Девонъ, и Иазиръ и Намра, и Есевонъ и Елеали, и Севама и Нававъ и Веанъ,
Чис.32:4 земля, юже предаде Господь предъ сыны Израилевыми, земля скотопитателна есть, рабомъ же твоимъ скотъ есть.

         Синодальный перевод:
Чис.32:2 и пришли сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали Моисею и Елеазару священнику и князьям общества, говоря:
Чис.32:3 Атароф и Дивон, и Иазер, и Нимра, и Есевон, и Елеале, и Севам, и Нево, и Веон,
Чис.32:4 земля, которую Господь поразил пред обществом Израилевым, есть земля годная для стад, а у рабов твоих есть стада.

         Перевод на современный русский язык:
         32:2 И пришли сыновья Рувимовы и сыновья Гадовы сказать Моисею и Елеазару жерцу и к князьям сонма, глаголюще:
         32:3 ота ро-о-ов (Атарофъ с буквой "фита") и где во-о-н (Девонъ), и куда глаза глядят (Иазиръ) и нам ра (Намра – нам добрая огромная ра счастья и радости, как образное понятие), и  вот это в-о-он туда (Есевонъ) и то, о чём мечтали (Елеали – звучит, как лелеяли, мечтали), и это вам (Севама) и новое (Нававъ) и веяное (Веанъ – веяное, как бы, навеянное Богом),
         32:4 земля, которую предаде (представит, передаст) Господь пред сынами Израилевыми, земля скотопитательная есть, рабам же твоим скот есть.

         Итак, сыновья Рувимовы и сыновья Гадовы в свойственной им образной славянской манере описывают перед Моисеем, Елеазаром и князьями сонма ту землю, которую они увидели: ота ров, и где вон, как далеко, и куда глаза глядят, и нам ра - земля радости и добра Бога, и вот эта вон туда, о чём мечтали, и это вам и новое, и веяное, навеянное Богом, земля, которую представит Господь перед сынами Израилевыми. И земля эта скотопитательная, ведь есть скот и рабам твоим можно работать на этой земле.
         Вот таким предстаёт рассказ в этих трёх стихах. Но в синодальном переводе вместо «земля, которую предаде Господь» написано «земля, которую Господь поразил». Если Господь поразил землю, как она может быть «годной для стад»? А ведь всё тот же синодальный перевод пишет далее именно так, то есть, он противоречит сам себе. Я уж не говорю о стихе 32:3, в котором синодальный переводчик так ничего и не понял.
         И особо обратите внимание, что здесь идёт речь о земле, которую «предаде» Господь, и что это слово написано в будущем времени. А синодальный переводчик, мало того, что исказил слово, написав «поразил», так ещё и написал это в прошедшем времени – (УЖЕ) ПОРАЗИЛ.

         Церковнославянский текст:
Чис.32:5 И реша: аще обретохомъ благодать предъ тобою, да дастся намъ земля сiя рабомъ твоимъ во одержанiе, и не преводи насъ чрезъ Иорданъ.

         Синодальный перевод:
Чис.32:5 И сказали: если мы нашли благоволение в глазах твоих, отдай землю сию рабам твоим во владение; не переводи нас чрез Иордан.

         Перевод на современный русский язык:
         32:5 И решили: если обрели благодать пред тобою, пусть дастся нам земля эта рабам твоим во владение, и не переводи нас через Иордан.

         Итак, сыновья Рувимовы и Гадовы, осмотрев землю, куда увидел глаз, решили, что им будет достаточно этой земли, и коль обрели они благодать перед Моисеем и, соответственно, перед Господом, то они решили, что они могут здесь остановиться, и говорят Моисею, чтобы тот не переводил их через Иордан. То есть, там, где эти сыновья воевали, им стало достаточно полученной земли для разведения хозяйства, скота и жизни вообще, и они решили не идти дальше. Но для этого ли они воевали? Для того, чтобы дойти до крупной реки и остановиться, считая, что земель достаточно? Для этого ли их вёл Моисей? И этого ли хочет Господь? Читаем далее.

         Церковнославянский текст:
Чис.32:6 И рече Моисей сыномъ Гадовымъ и сыномъ Рувимлимъ: братiя вашя пойдутъ на брань, и вы ли сядете ту?
Чис.32:7 И вскую развращаете сердце сыновъ Израилевыхъ, не прейти на землю, юже даетъ Господь имъ?
Чис.32:8 Не тако ли сотвориша отцы ваши, егда послахъ я от­ Кадисъ-Варни соглядати землю?
Чис.32:9 И взыдоша до дебри Грезновныя, и соглядаша землю, и отвратиша сердце сыновъ Израилевыхъ, яко да не внидутъ въ землю, юже даде имъ Господь?

         Синодальный перевод:
Чис.32:6 И сказал Моисей сынам Гадовым и сынам Рувимовым: братья ваши пойдут на войну, а вы останетесь здесь?
Чис.32:7 для чего вы отвращаете сердце сынов Израилевых от перехода в землю, которую дает им Господь?
Чис.32:8 так поступили отцы ваши, когда я посылал их из Кадес-Варни для обозрения земли:
Чис.32:9 они доходили до долины Есхол, и видели землю, и отвратили сердце сынов Израилевых, чтобы не шли они в землю, которую Господь дает им;

         Перевод на современный русский язык:
         32:6 И сказал Моисей сынам Гадовым и сынам Рувимовым: братья ваши пойдут на войну,  а вы останетесь тут?
         32:7 И зачем развращаете сердце сынов Израилевых, не перейти на землю, которую дает Господь им?
         32:8 Не так ли сотворили отцы ваши, когда послал их от Кадис-Варни совместно наблюдать землю?
         32:9 И дошли до дебри Грезновныя, и совместно наблюдали землю, и отвратили сердце сынов Израилевых, что не войдут в землю, которую даст им Господь?

         Итак, Моисей задаёт важные и правильные вопросы тем, кто захотел остановиться в этом военном пути.  А так ли поступали ваши отцы, когда воевали? Нет, они дошли до конечной точки пути, куда их вёл Господь! И как бы тяжело им не было, но они не отвратили сердце и не говорили себе, что не дойдут в землю, которую им даст Господь. Они дошли до дебрей своих новых грёз (дебри Грезновные) и повернули сердце сынов Израилевых, которые больше уже не думали, что они не войдут в землю, которую даст им Господь. Именно об этом спрашивает Моисей.
 
         Церковнославянский текст:
Чис.32:10 И разгневася яростiю Господь въ день онъ и клятся, глаголя:
Чис.32:11 аще узрятъ человецы сіи изшедшiи изъ Египта, от­ двадесяти летъ и вышше, ведущiи добро и зло, землю, еюже кляхся Аврааму и Исааку и Иакову: не последоваша бо вследъ Мене,
Чис.32:12 точiю Халевъ сынъ Иефон­ніинъ отлученный и Иисусъ сынъ Навинъ, яко последоваша вследъ Господа.

         Синодальный перевод:
Чис.32:10 и воспылал в тот день гнев Господа, и поклялся Он, говоря:
Чис.32:11 люди сии, вышедшие из Египта, от двадцати лет и выше [знающие добро и зло,] не увидят земли, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне,
Чис.32:12 кроме Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, и Иисуса, сына Навина, потому что они повиновались Господу.

         Перевод на современный русский язык:
         32:10 И разгневался яростью Господь в день тот и клялся, глаголя:
         32:11 если увидят люди эти, вышедшие из Египта, от двадцати лет и выше, ведающие добро и зло, землю, которой клялся Аврааму и Исааку и Иакову: но не последовали вслед за Мною,
         32:12 только Халев сын, имеющий фон иной (Иефон­ніин) отлученный и Иисус сын Новости (Навин), что последовали вслед Господа.

         Господь разгневался яростью за то, что люди, вышедшие из Египта, от двадцати лет и старше, понимающие добро и зло, увидели эту землю, которой Бог клялся Аврааму, Исааку, Иакову, но не последовали вслед за Господом. И только два человека последовали за Господом – Халев и Иисус.

         Церковнославянский текст:
Чис.32:13 И разгневася яростiю Господь на Израиля, и томи я въ пустыни четыредесять летъ, дондеже потребися весь родъ творящiй злая предъ Господемъ.
Чис.32:14 Се, востасте вместо отецъ вашихъ, сокрушенiе человекъ грешниковъ, приложити еще къ ярости гнева Господня на Израиля:
Чис.32:15 яко отвратитеся от­ Него, приложити еще оставити его въ пустыни, и возбеззаконнуете на весь сонмъ сей.

         Синодальный перевод:
Чис.32:13 И воспылал гнев Господа на Израиля, и водил Он их по пустыне сорок лет, доколе не кончился весь род, сделавший зло в очах Господних.
Чис.32:14 И вот, вместо отцов ваших восстали вы, отродье грешников, чтоб усилить еще ярость гнева Господня на Израиля.
Чис.32:15 Если вы отвратитесь от Него, то Он опять оставит его в пустыне, и вы погубите весь народ сей.

         Перевод на современный русский язык:
         32:13 И разгневался яростью Господь на Израиля, и томил их в пустыне сорок лет, до тех пор пока не потребился весь род, творящий злое перед Господом.
         32:14 Слово есть, восстанете вместо отцов ваших, чтоб сокрушить людей грешников, приложить еще к ярости гнева Господня на Израиля:
         32:15 что отвернулись от Него, приложит еще оставить его в пустыне, и массово без закона будет жить весь сонм этот.

         И когда разгневался яростью Господь на Израиля - народ Израиля, которого Он вёл из тьмы Египта, но который Его не послушался, то тогда ТОМИЛ их в пустыне сорок лет, до тех пор, пока не истребил весь род, творящий злое перед Господом. Вот это слово «томил» синодальный перевод перевёл, как «водил». И пошло отсюда вечное понятие, что Господь сорок лет водил народ Израиля по пустыне. И что себе представляет читающий это человек, видя вот это «водил»? Человек представляет длительное хождение за Богом в долгих походах. А ведь всё было не так! Не ВОДИЛ Господь народ сорок лет, а ТОМИЛ. Вы понимаете разницу в значениях этих слов? Когда в горшке томится молоко, то оно постепенно варится на очень медленном огне, и при этом никогда не доводится до полного кипения, и этому молоку не дают выхода наружу, только тогда получается совсем другой по консистенции и вкусу продукт. Так и Господь ТОМИЛ народ за то, что он не послушался – это значит, что народ продолжал жить в тех беззакониях, массово терпя все унижения, тяготы и горести сорок лет, пока его сознание не дошло до нужной стадии кондиции, и пока Господь не истребил весь род людей, которые творили зло перед Господом. Народ жил в пустыне не потому, что он действительно жил в пустыне, где не было, например, воды и еды, а был только песок и пустынный пейзаж, а потому, что народ жил без Бога в своих душах, и получал себе только последствия тех творящихся беззаконий, которые всё больше и больше ввергали его в эту пустыню. И всех таких людей ГОСПОДЬ ИСТРЕБИЛ. ВЕСЬ ИХ РОД. Задумайтесь, люди, над этими словами.

        Церковнославянский текст:
Чис.32:16 И прiидоша къ нему и глаголаша: ограды овцамъ да соградимъ здесь скотомъ своимъ, и грады имениемъ нашымъ:
Чис.32:17 и мы вооружени пойдемъ на стражбу первiи сыномъ Израилевымъ, дондеже введемъ я въ место ихъ: и да вселятся именiя наша во градахъ утвержденыхъ ради живущихъ на земли:
Чис.32:18 не возвратимся въ домы нашя, дондеже разделятся сынове Израилтестiи, кійждо въ наследiе свое:
Чис.32:19 и ктому не наследимъ въ нихъ объ ону страну Иордана и далее, яко прiяхомъ жребiя нашя сiю страну Иордана на востоки.

        Синодальный перевод:
Чис.32:16 И подошли они к нему и сказали: мы построим здесь овчие дворы для стад наших и города для детей наших;
Чис.32:17 сами же мы первые вооружимся и пойдем пред сынами Израилевыми, доколе не приведем их в места их; а дети наши пусть останутся в укрепленных городах, для безопасности от жителей земли;
Чис.32:18 не возвратимся в домы наши, доколе не вступят сыны Израилевы каждый в удел свой;
Чис.32:19 ибо мы не возьмем с ними удела по ту сторону Иордана и далее, если удел нам достанется по эту сторону Иордана, к востоку.

        Перевод на современный русский язык:
        32:16 И пришли к нему и сказали: ограды овцам поставим здесь скотам своим, и города имением нашим:
        32:17 и мы вооруженные пойдем на охрану первые из сынов Израилевых, когда введем их в место их: и заселятся имения наши в городах, утвержденных ради живущих на земле:
        32:18 не возвратимся в дома наши, доколе не разделятся сыновья Израилтестии, каждый в наследие свое:
        32:19 и ктому не наследим в них по одну сторону Иордана и далее, как приняли жребий наш эту сторону Иордана на востоке.

        Здесь Бог продолжает рассказ о тех людях, кого он томил в пустыне сорок лет. Эти сыновья Израилевы думают об овцах и о своих имениях в городах, которые захотели построить по эту сторону Иордана, считая это своим жребием. И это своё имущество они хотят охранять первые из всех сынов Израилевых. Они думают только об имуществе и готовы его охранять. Они не хотят возвращаться в свои дома. И вот тут стоит важная для понимания фраза: «доколе не разделятся сыновья Израил те с тии, каждый в наследие свое». Эта фраза уже отсылает читателя к современным событиям, где воюют сыновья Израиля ТЕ с Той, которые светлые, с ТЕМИ, которые тёмные, и далее идёт фраза «и ктому не наследим в них по одну сторону Иордана и далее». То есть, они считают, что этими ограждениями, которыми они огородят свой скот и свои города, они не пустят тёмную энергию (слитное «ктому») в эту сторону от Иордана. Они считают, что их жребий – только земля на востоке. Наивные. И не совсем прозревшие. Ибо цель Господа, как Господствующего на Земле Бога, в этой войне – совсем другая. Читаем.

        Церковнославянский текст:
Чис.32:20 И рече къ нимъ Моисей: аще сотворите по словеси сему, аще вооружитеся предъ Господемъ на брань,
Чис.32:21 и прейдетъ всякъ оружникъ вашъ Иорданъ предъ Господемъ на брань, дондеже потребится врагъ Его от­ лица Его,
Чис.32:22 и обладана будетъ земля предъ Господемъ, и посемъ возвратитеся, и будете безвинни предъ Господемъ и от­ Израиля: и будетъ земля сiя вамъ во одержанiе предъ Господемъ:
Чис.32:23 аще же не сотворите тако, согрешите предъ Господемъ, и увесте грехъ вашъ, егда васъ постигнутъ злая:
Чис.32:24 и соградите вы; себе грады именiю вашему и ограды скотомъ вашымъ: и исходящее изъ устъ вашихъ сотворите.

        Синодальный перевод:
Чис.32:20 И сказал им Моисей: если вы это сделаете, если вооруженные пойдете на войну пред Господом,
Чис.32:21 и пойдет каждый из вас вооруженный за Иордан пред Господом, доколе не истребит Он врагов Своих пред Собою,
Чис.32:22 и покорена будет земля пред Господом, то после возвратитесь и будете неповинны пред Господом и пред Израилем, и будет земля сия у вас во владении пред Господом;
Чис.32:23 если же не сделаете так, то согрешите пред Господом, и испытаете наказание за грех ваш, которое постигнет вас;
Чис.32:24 стройте себе города для детей ваших и дворы для овец ваших и делайте, что произнесено устами вашими.

        Перевод на современный русский язык:
        32:20 И сказал им Моисей: если сделаете по слову этому, если вооружитесь перед Господом на войну,
        32:21 и перейдет всякий вооружённый ваш Иордан перед Господом на войну, до тех пор, пока не истребится враг Его от лица Его,
        32:22 и тогда обладайте землёй перед Господом, и после этого возвратитесь, и будете безвинны перед Господом и от Израиля: и будет земля эта вам во владение перед Господом:
        32:23 если же не сделаете так, согрешите перед Господом, и узнаете грех ваш, когда вас постигнет всё злое:
        32:24 и построите вы себе города имениям вашим и ограды скотам вашим: и исходящее из уст ваших сотворите.

        Бог хочет, чтобы сыны Израилевы шли дальше через Иордан и до тех пор, пока не будет истреблён последний враг Бога, только тогда можно считать, что земля чиста и может быть дана во владение людям. И все, кто возвратится с этой войны – будет безвинен перед Господом. Конечно же, имеются в виду светлые сыны Израилевы. Но если люди не сделают так, как требует Бог, то они на себе узнают, что такое грех – тёмная энергия, когда почувствуют всё злое своим телом и душой, если останутся в этих огороженных городах. От тёмной энергии невозможно отгородиться. Её нужно победить всю, полностью во всех людях, во всех землях. Только тогда можно строить себе города, и делать всё, что человек говорит устами. Именно этой фразой Бог указывает на важность того, ЧТО И КАК ГОВОРИТ ЧЕЛОВЕК. Всё исходящее из уст человека – есть источник любого творения. И только в светлой энергии человек становится ТВОРЦОМ. А когда человека постигает всё злое, тогда гибнет человек, а, главное, его душа тоже гибнет в тёмном потоке тёмной энергии хаоса и смерти, тогда как в светлой энергии душа живёт вечно. Живёт и творит.

        Церковнославянский текст:
Чис.32:25 И рекоша сынове Рувимли и сынове Гадовы къ Моисею, глаголюще: раби твои сотворятъ, якоже Господь нашъ повелелъ есть:
Чис.32:26 именiе наше, и жены наши, и весь скотъ нашъ да будутъ во градахъ Галаадовыхъ:
Чис.32:27 раби же твои прейдутъ вси вооружени и уготовани предъ Господемъ на брань, якоже глаголетъ Господь.

        Синодальный перевод:
Чис.32:25 И сказали сыны Гадовы и сыны Рувимовы Моисею: рабы твои сделают, как повелевает господин наш;
Чис.32:26 дети наши, жены наши, стада наши и весь скот наш останутся тут в городах Галаада,
Чис.32:27 а рабы твои, все, вооружившись, как воины, пойдут пред Господом на войну, как говорит господин наш.

        Перевод на современный русский язык:
        32:25 И сказали сыновья Рувимовы и сыновья Гадовы Моисею: рабы твои сотворят так, как Господь наш повелел:
        32:26 имение наше, и жены наши, и весь скот наш пусть будут в городах Галаадовых:
        32:27 рабы же твои пойдут все вооруженные и уготованные перед Господом на войну, как глаголет Господь.

        Люди поняли, в чём смысл слов Бога и в чём смысл этой войны, и поэтому они готовы вновь идти на войну с тёмным сознанием в людях и с тёмной энергией на Земле. Так было испокон веков, так есть и сейчас.

        Церковнославянский текст:
Чис.32:28 И пристави имъ Моисей Елеазара жерца и Иисуса сына Навина, и князи отечествъ племенъ сыновъ Израилевыхъ.
Чис.32:29 И рече къ нимъ Моисей: аще прейдутъ сынове Рувимли и сынове Гадовы съ вами чрезъ Иорданъ, всякъ вооруженъ на брань предъ Господемъ, и обладаете землею предъ собою, и дадите имъ землю Галаадову во одержанiе.

        Синодальный перевод:
Чис.32:28 И дал Моисей о них повеление Елеазару священнику и Иисусу, сыну Навину, и начальникам племен сынов Израилевых,
Чис.32:29 и сказал им Моисей: если сыны Гадовы и сыны Рувимовы перейдут с вами за Иордан, все вооружившись на войну пред Господом, и покорена будет пред вами земля, то отдайте им землю Галаад во владение;

        Перевод на современный русский язык:
        32:28 И приставил им Моисей Елеазара жерца и Иисуса сына Навина, и князей отечеств племен сынов Израилевых.
        32:29 И сказал им Моисей: если перейдут сыновья Рувимовы и сыновья Гадовы с вами через Иордан, всякий вооруженный на войну перед Господом, и обладаете землею перед собою, и дадите им землю Галаадову во владение.

        Обратите внимание, что Моисей приставил к этим, отправляющимся на войну, сыновьям Елеазара жерца и того самого Иисуса сына Навина, который всегда слушал Бога, а также князей племён. И Моисей сказал, что если все они перейдут через Иордан на другую сторону, то и той землею они могут обладать. События современной войны абсолютно аналогичны этим рассказываемым здесь событиям. Не увидит только совершенно слепой духом.

        Церковнославянский текст:
Чис.32:30 Аще ли не прейдутъ вооружени съ вами на брань предъ Господемъ, то предпослите именiе ихъ и жены ихъ и скоты ихъ прежде васъ на землю Ханааню, и да наследятъ купно съ вами въ земли Ханаани.
Чис.32:31 И отвещаша сынове Рувимли и сынове Гадовы, глаголюще: елика глаголетъ Господь рабомъ Своимъ, тако сотворимъ мы:
Чис.32:32 прейдемъ вооружени предъ Господемъ въ землю Ханааню, и дадите намъ во одержанiе страну сiю Иордана.

        Синодальный перевод:
Чис.32:30 если же не пойдут они с вами вооруженные [на войну пред Господом, то пошлите пред собою имение их, жен их и скот их в землю Ханаанскую], и они получат владение вместе с вами в земле Ханаанской.
Чис.32:31 И отвечали сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали: как сказал Господь рабам твоим, так и сделаем;
Чис.32:32 мы пойдем вооруженные пред Господом в землю Ханаанскую, а удел владения нашего пусть будет по эту сторону Иордана.

        Перевод на современный русский язык:
        32:30 Если же не пойдут вооруженные с вами на войну перед Господом, то заранее пошлите имущество их и жен их и скот их прежде вас на землю Ханаанскую, и пусть наследят вместе с вами в земле Ханаанской.
        32:31 И отвечали сыновья Рувимовы и сыновья Гадовы, говоря: как глаголет Господь рабам Своим, так сотворим мы:
        32:32 пойдем вооруженные перед Господом в землю Ханаанскую, и дадите нам во владение сторону эту Иордана.

        Из всего сказанного ясно, что по другую сторону от Иордана, куда нужно перейти вооружённым людям с войной, находится земля Ханааня – то есть, земля ХАНА, земля, отличающаяся по тем устоям, в которых живут люди. Именно поэтому Моисей говорит, чтобы отправили туда имение (имущество), жён и скот, чтобы те оставили там свой след – чтобы изменили устои людей на те, которым следуют сыновья Израилевы – светлые сыновья Бога. Это касается тех, кто, как сказано «не пойдут вооружённые с вами на войну перед Господом». Вот для этих людей, кто отказался идти на войну «перед Господом», нужно всё их имущество, скот, их жён отправить в ту сторону, где есть враг, и куда пойдут те сыны Израилевы, которые осознали необходимость идти воевать. То есть, нужно выслать семью такого отказавшегося воевать человека вместе с движимым имуществом в ту сторону - страну, где идёт война. Это – в наказание и в назидание тем, кто отказался, кто ещё не осознал и не понял, почему война должна идти так, как воевали их отцы и брали все местности, и не останавливались на достигнутом. Вот для этого вновь нужна война, и вооруженные сыновья Израилевы вновь должны идти на войну. И люди ответили, что готовы сделать так, как говорит Господь. Но посмотрите, КАК они ответили: «Как глаголет Господь рабам Своим, так сотворим мы». А теперь посмотрите на вот это слово «Своим», написанным с заглавной буквы. Это значит, что это слово этой большой, заглавной буквой показывает принадлежность Господу. А теперь посмотрите на это слово, разложив его на составляющие слова, вот так: «Сво-им». СВО – это специальная военная операция – ИМ, тем, кто принял в себя тёмную энергию «КТОМУ». Именно об этом выше шла речь. И именно поэтому выше было употреблено слово не «Израилевы», а «Израилтестии», ибо всё это относится к современному времени, в котором светлые сыны Израиля: ТЕ с Той - воюют с ТЕМИ, в отношении которых Россией объявлена специальная военная операция: СВО-ИМ, тем тёмным людям, идущим против Бога. Именно поэтому в этой фразе «глаголет Господь рабам Сво им». Бог объявляет СВО ИМ – специальную военную операцию им. В этом мире нет случайных совпадений, ибо это – мир Бога, а не тьмы. В этом мире есть только закономерности, а не случайности.

         Церковнославянский текст:
Чис.32:33 И даде имъ Моисей сыномъ Гадовымъ и сыномъ Рувимлимъ и полуплемени Манассіину сыновъ Иосифовыхъ царство Сиона царя Аморрейска и царство Ога царя Васанска, землю и грады съ пределы ея, грады окрестныя земли.
Чис.32:34 И соградиша сынове Гадовы Девонъ и Атарофъ и Ароиръ,
Чис.32:35 и Софанъ и Иазиръ, и вознесоша ихъ,
Чис.32:36 и Намрамъ и Вефаранъ грады тверды, и ограды овцам.

         Синодальный перевод:
Чис.32:33 И отдал Моисей им, сынам Гадовым и сынам Рувимовым, и половине колена Манассии, сына Иосифова, царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, землю с городами ее и окрестностями, – города земли во все стороны.
Чис.32:34 И построили сыны Гадовы Дивон и Атароф, и Ароер,
Чис.32:35 и Атароф-Шофан, и Иазер, и Иогбегу,
Чис.32:36 и Беф-Нимру и Беф-Гаран, города укрепленные и дворы для овец.

        Перевод на современный русский язык:
        32:33 И дал им Моисей сынам Гадовым и сынам Рувимовым и полуплемени Манассиину сынов Иосифовых царство Сиона царя Аморрейска и царство Ога царя Васанска, землю и города с окрестностями их, города окрестных земель.
        32:34 И совместно построили сыновья Гадовы Де-вон и Ата-рооф (в слове буква "фита") и Аро­ир,
        32:35 и Софан и Иазир, и вознесли их,
        32:36 и Намрам и Вефиаран (в слове буква "фита") города твердые, и ограды овцам.

        И после того, как люди осознали и вновь пошли на войну до конца, так как воевали их отцы, после этого всего Моисей дал сынам Гадовым и сынам Рувимовым (пути видимого) и, обратите внимание – полуплемени Манассиину (это жёны, чьи мужья отказались идти на войну, поэтому полуплемя - тех, кто остался) сынов Иосифовых царство «этого Он» царя «мором реющего» и царство «Он, Глаголящий Азъ» царя в сане (Ва-сан-ска), землю и города с окрестностями их и все города окрестных земель. И там совместно построили сыновья Гадовы и «де-вон», и «ата – роов», и «кричащий ир», и с пространством (со-фан) и куда взор глянет (иа-зир), и вознесли их (значит возвышенно несли их Богу), и нам - ра мыслящее, и веящее в пространстве ра наше (вефиаран с буквой «фита») города твёрдые, и ограды овцам. Вот только здесь города стали твёрдыми, только после того, как все они были вознесены Богу, когда ко всем пришло «мыслящее и веящее в пространстве ра», и все это осознали.

        Церковнославянский текст:
Чис.32:37 И сынове Рувимли соградиша Есевонъ и Елеали и Карiафаимъ,
Чис.32:38 и Навонъ и Веельмеонъ ограждены, и Севама: и прозваша по именомъ своимъ имена градомъ, яже соградиша.

        Синодальный перевод:
Чис.32:37 И сыны Рувимовы построили Есевон, Елеале, Кириафаим,
Чис.32:38 и Нево, и Ваал-Меон, которых имена переменены, и Сивму, и дали имена городам, которые они построили.

        Перевод на современный русский язык:
        32:37 И сыновья Рувимовы совместно построили Есевон и Елеали и Кариафиаим (в слове «фита»),
        32:38 и Навон и Веельмеон ограждены, и Севама: и прозвали по именам своим имена городам, которые построили.

        И сыновья пути видимого совместно построили и «вот это вон» (Есевон) и «е-леа-ли» - то, что елеяли (о чём мечтали), и корили веящее им (Кори-афиа-им), и на вон (На-вон) и веял мне он (Веель-ме-он) ограждены, и это вам (Се-вама): и дали свои имена городам, которые построили.
 
        Церковнославянский текст:
Чис.32:39 И иде уръ сынъ Махировъ, внукъ Манассіевъ, въ Галаадъ, и взя его, и погуби Аморреа живущаго въ немъ:
Чис.32:40 и даде Моисей Галаадъ Махиру сыну Манассіину, и вселися ту.
Чис.32:41 И Иаиръ сынъ Манассіевъ иде и взя села ихъ, и прозваша я села Иаирова.
Чис.32:42 И Нававъ иде и взя Каафа и села его, и именова я Навофъ от­ имене своего.

        Синодальный перевод:
Чис.32:39 И пошли сыны Махира, сына Манассиина, в Галаад, и взяли его, и выгнали Аморреев, которые были в нем;
Чис.32:40 и отдал Моисей Галаад Махиру, сыну Манассии, и он поселился в нем.
Чис.32:41 И Иаир, сын Манассии, пошел и взял селения их, и назвал их: селения Иаировы.
Чис.32:42 И Новах пошел и взял Кенаф и зависящие от него города, и назвал его своим именем: Новах.

        Перевод на современный русский язык:
        32:39 И пошёл ур сын Махиров, внук Манассиев, в Галаад, и взял его, и погубил Аморреа живущего в нем:
        32:40 и дал Моисей Галаад Махиру сыну Манассиину, и вселился тут.
        32:41 И Иаир сын Манассиев пошёл и взял села их, и назвал их села Иаировы.
        32:42 И Навав пошёл и взял Кааофа (в слове "фита") и села его, и назвал их Навооф (в слове "фита") от имени своего.

        Посмотрите на синодальный перевод, который написал «выгнали Аморреев». Нет, не выгнали, а «погубил Аморрея живущего в нём» - погубил того, кто реял мором. И только тогда вселился туда и дал этим городам и селениям новые имена. То есть, всё было переименовано. Навооф – НОВОЕ, всегда слушайте, как звучит древнеславянская речь, и вы всё услышите. И внимательно смотрите на сами слова, и вы всё увидите.


Рецензии