Уильям Шекспир. Сонет 80

~ Sonnet 80 by William Shakespeare ~

O, how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied, speaking of your fame!

But since your worth, wide as the ocean is,
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark inferior far to his
On your broad main doth wilfully appear.

Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or being wreck'd, I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride:

Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this; my love was my decay.


~ Перевод ~

О, как посмел ничтожный я воспеть
Тебя, чьё имя взял всесильный Дух!
Его прославит он, а мне же впредь
Вменён косноязычия недуг.

Но твой почёт как океан широк,
И, гордые расправив паруса,
Мой дерзкий барк смиренье превозмог
И сам себя в просторы те вписал.

Малейший жест удержит на плаву,
Покуда враг в безмолвии глубин.
Предвижу крах, никчёмным прослыву,
Но как он горд, кто мой порыв сгубил!

Его величьем сброшен со счетов.
Больней всего любовь винить за то.


05.01.2023


Рецензии