Шекспир. Сонет 109. Перевод

Шекспир. Сонет 109. Вольный перевод

Не говори, что сердцем я с другой,
Хотя разлука усмиряет страсть,
Расстаться легче мне с самим собой,
Чем с нежностью, что в грудь твою влилась.

Там дом моей любви. Хоть я бродил
По свету, путешествуя, но всё ж
Я возвращался в срок таким, как был,
С водой святой, чтоб смыть и грязь, и ложь.

Ты никогда не верь – хоть есть во мне
Все слабости, что губят род людской, -
Что запятнаю свет души, во тьме
Сменив добра красу на звук пустой.

Я говорю: весь мир – ничто, лишь ты –
Цвет розы, воплощение мечты.

05.01.2023

Иллюстрация к сонету 109 Л.А. Ильина

Оригинал:
      O never say that I was false of heart,
      Though absence seemed my flame to qualify;
      As easy might I from my self depart
      As from my soul, which in thy breast doth lie:
      That is my home of love. If I have ranged,
      Like him that travels I return again,
      Just to the time, not with the time exchanged,
      So that myself bring water for my stain.
      Never believe, though in my nature reigned
      All frailties that besiege all kinds of blood,
      That it could so preposterously be stained
      To leave for nothing all thy sum of good;
      For nothing this wide universe I call,
      Save thou, my rose; in it thou art my all.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

О, никогда не говори, что я был неверен сердцем,
      хотя разлука, казалось, умерила во мне огонь страсти;
      мне легче было бы расстаться с самим собой,
      чем с моей душой, которая находится в твоей груди.
      Там дом моей любви. Если я и блуждал,
      то подобно тому, кто путешествует, я возвращаюсь
      точно в срок, не изменившись с временем,
      так что я сам приношу воду для смытия пятна измены.
      Никогда не верь, -- хотя в моей натуре царили
      все слабости, осаждающие всех людей [всякую кровь], --
      что она могла быть так нелепо испорчена [запятнана],
      чтобы променять ни на что всю сумму добра воплощенного в тебе.
      Я говорю, что весь этот мир -- ничто,
      за исключением тебя, моя роза; в этом мире ты для меня все.


Рецензии
Шикарный сонет, Зоя!
И перевод достойный, хотя и заметно - сложный...
Читая, подумал: а ведь нередко мы, витиевато излагая свои чувства, любуемся самим собой... Вам не кажется? И в тайниках души обижаемся, если остаёмся непонятыми...

С наступающим Рождеством!
Пусть звёзды всегда сверкают на Вашем нелёгком пути!

С теплом,
Борис.

Борис Михлин   05.01.2023 06:04     Заявить о нарушении
Борис, я даже заметила, что и в любовных переживаниях мы жалеем и утешаем себя...
Видно, своя рубашка ближе к телу. А стихи - и подавно о себе, любимом и умном. :)
Кстати, критики пишут, что Шекспир излагал мысли довольно просто, без изысков,
это уже грехи переводчиков. Но у него сонеты строятся на игре слов, на их многозначности, и современники это понимали и слышали. Часто звучат намёки на злободневные по тем временам исторические события, но это непереводимо...
Вас тоже с наступающим Рождеством! Пусть будет оно сказочным и прекрасным!
А я после Днюхи только вчера села за стихи, и то буквально на часок...
Эх, грехи наши... :)
С благодарной улыбкой и наилучшими пожеланиями,

Зоя Бунковская   05.01.2023 13:00   Заявить о нарушении
Вот писал Вам отклик и мучительно вспоминал - когда Ваш День Старения? Вроде бы 4 января...Да неуверен был, видать, маразм крепчает. :)
С теплом поздравляю и желаю..., и соболезную...
Чтобы всё у Вас было "пучком"!

С теплом и улыбками,
Борис.
🌹

Борис Михлин   05.01.2023 15:48   Заявить о нарушении
Борис, я родилась вместе с Новым годом... :)
Так уж вышло... Хотелось бы, чтобы эта "рулетка" уже отматывала годы в обратную сторону. Хоть понемножку... :)
Спасибо за поздравления и пожелания!
С улыбками и теплом,

Зоя Бунковская   05.01.2023 18:07   Заявить о нарушении