Станислав Цесельчук. Отходят жнива
В закрома на фурах вдаль увозят
череду суслонов колосистых;
жар сошёл, румянец к пущей пользе-
вдаль уходит солнце жнив злотистых.
С поля- дожинковые напевы
детства моего- оно испето;
вербы так шумели, или мевы*
поколеньям давним- здесь и где-то.
Урожай земле даётся с болью,
сердцу- отдых вслед трудов закалки;
тишина в амбаре и на поле:
полумесяц-серп повис на балке.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
* чаек, прим.перев.
Zniwa odchodza
Juz do stodol jedzie reszta zboza,
Jada snopy na furach klosiste.
Jak rumiany, luniejacy pozar
W dal odchodzi slonce zniw zlocistych.
Z pol powialo dozynkowym spiewem —
Gdym byl dzieckiem, taki spiew slyszalem.
Czy to bylo przed wiekami? Nie wiem.
Wierzby wtedy tak samo szumialy.
Z bolu ziemi klos sie rodzi wszelki,
Prosta radosc rosnie w sercu z cierpien.
Polksiezycem w komorze u belki
Do zniw nowych wis, blyszczacy sierpie!
Stanislaw Ciesielczuk
Свидетельство о публикации №123010503828