83 сонет Шекспира Художественный перевод

Мои стихи скромны и не готовы
приукрашать природу красоты.
Тебя прельстили славой пустословы,
и ты не оценила простоты.

Тебе нужды нет в пышности сонета,
когда  слывёшь свидетельством живым,
что не справляется перо поэта
с достойным описанием твоим.

Грехом считаешь ты моё молчанье,
но нет заслуги больше немоты.
Я, бессловесный в общем величанье,
не наносил вреда для красоты.

Ведь в каждом из твоих прекрасных глаз
есть больше жизни, чем в любом из нас.

Сонет 83
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

I never saw that you did painting need,
And therefore to your fair no painting set;
I found (or thought I found) you did exceed
The barren tender of a poet's debt:
And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb,
For I impair not beauty, being mute,
When others would give life, and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.

Я никогда не видел, чтобы ты нуждался в приукрашивании,
и поэтому к твоей красоте никакого приукрашивания
не применял;
я обнаруживал - или думал, Что обнаруживал, - что ты выше
того пустого _славословия_, которое поэты предлагают в уплату
своего долга.
Я потому _ничего не делал_ [спал] для твоего прославления,
что ты сам, живой, был свидетельством тому,
насколько современное перо не справляется,
говоря о достоинствах, с _описанием_ достоинств, которые
процветают в тебе.
Это молчание ты мне вменил в грех,
тогда как оставаться бессловесным - моя самая большая
заслуга,
ведь, будучи немым, я не наношу вреда красоте,
когда другие желали бы дать ей жизнь, а приносят могилу.
В каждом из твоих прекрасных глаз больше жизни,
чем оба твоих поэта могут изобрести для хвалы.


Рецензии