Федерико Гарсия Лорка. Прелюдия

( лучший из известных мне переводов А. Гелескула)

Тополя исчезают,
Но  след их ухода светел.

Тополя исчезают,
Но нам оставляют  ветер.

Ветер, везде и повсюду
Пристегнутый к небу,

Он остается парящим,
А отзвуки тонут в реках.

Мир светлячков
В память мою  врезан

И сердце-малютка
Растет сквозь пальцев прорехи.

Preludio

Las alamedas se van,
pero dejan su reflejo.

Las alamedas se van,
pero nos dejan el viento.

El viento esta amortajado
a lo largo bajo el cielo.

Pero ha dejado flotando
Sobre los rios sus ecos.

El mondo de las luciernagas
ha invadido mis recuerdos.

Y un corazon diminuto
me va brotando en los dedos

de Federico Garcia Lorca (1898-1936)


Рецензии