Лус Мендес де ла Вега. Переход за пределы
чёрная стена
непроходимая –
и неодолимая пропасть:
она не исчезнет, –
разве лишь
на один ослепительный миг
экстаза:
молнии этой, эфемерной убийцы
реальности.
Безнадежный предел,
одиночество тела
вокруг
пустоты голодной,
на которой растет
ограда бетонная
из мяса, костей и нервов –
и над которой возносится
уникальное с л о в о
победоносное.
Слово, что стены буравит,
проходит сквозь пропасти,
убивает дистанции –
и, яркое,
в нас проникает,
чтобы остаться.
(с испанского)
TRASCENDENCIA
de Luz Mendez de la Vega
Entre mi piel y la tuya,
el muro negro imposible
y el abismo, intransitable
que no borra,
mas que un instante,
el deslumbramiento cegador
del extasis,
relampago aniquilador efimero
de realidades.
Limite insalvable,
la soledad del cuerpo
que circunda
el hambriente vacio,
en torno a donde crece
concreta muralla
de carne, huesos y nervios;
sobre la que se alza,
unica vencedora,
la palabra.
La palabra que perfora muros,
cruza abismos,
anula distancias
y nos penetra
intensa
para quedarse.
Свидетельство о публикации №123010407930
Я просто в восторге.
Котов Василий 06.01.2023 12:18 Заявить о нарушении
Вот уж не ожидала, что это стихо так Вас проймет! - прямо "... как слово наше отзовется". Но я рада, что Вы впечатлились. Насчет моего "мастерства" только несогласна: я и язык-то плохо знаю - говорю без кокетства. Руку просто набила на этих латинцах (на женщинах, особенно - они мне даже больше мужиков нравятся)) - даже больше Паса, например: они более непосредственные, сильные и прямые).
Стих этот, хоть он простой по языку (да и по смыслу) я неск. дней всё не могла довести до ума: первый куплет никак не ложился "на свое место", рез-т на РЯ вроде бы читабельный более-менее, но насколько там первые 4-5 строк хуже оригинала, да и вообще - другие! Если б Вы знали исп., Вы б меня так не хвалили.- Вот вам и "свободный стих"! Никакой он не свободный.- Перевод - это всегда искажение автора. Автора бывает часто очень жалко, но что делать-то! - с языками не поспоришь, ни с языком оригинала, ни с яз. перевода, увы. Хоть бы не передрались между собой, - и то слава богу.
Но рецензия Ваша - это просто песня какая-то! Почти стихи. Спасибо Вам за неё! - хоть в лит. Дневник вставляй.- кстати, гляньте, какие у меня там "персонажи"! Загляденье просто.
И вот, может, и этой тётенькой впечатлитесь? -
http://stihi.ru/2015/10/12/7798
http://stihi.ru/2016/08/25/1013
http://stihi.ru/2015/10/12/7535
Елена Багдаева 1 06.01.2023 14:06 Заявить о нарушении
Еще немного поспорю насчет "издевательства над автором". На мой взгляд художественный перевод - это отдельный вид искусства. А настоящее искусство не просто пытается скопировать натуру, оно ее перерабатывает, переосмысливает. Поэтому бывает так, что фильм оказывается лучше книги, по мотивам которой он снят . А перевод оказывается лучше оригинала.
Есть такая байка (не знаю, насколько это правда) - когда редактор прочитал стихи Расула Гамзатова "Журавли", он сказал: "Тебе очень повезло с переводчиком". Я не могу прочитать стихи Гамзатова на аварском. Я не знаю, хороший ли он поэт вообще. Но я знаю, что русский перевод Наума Гребнева - гениален.
Котов Василий 06.01.2023 15:02 Заявить о нарушении
Котов Василий 06.01.2023 15:13 Заявить о нарушении
Котов Василий 06.01.2023 15:21 Заявить о нарушении
Рубальскую я не читала, только по телеку её видела пару раз (когда нам по телеку ещё что-то показывали)). Но на этом примере жутко ясно видно, как РАБОТАЕТ перевод в деле уничтожения оригинала)). Просто иногда до конца уничтожает, а иногда (надеюсь - мой случай!) немного оставляет. Увы.
Но спасибо, что Вам нравятся мои остатки! - вернее, оставшееся от авторов.
Вспомнила анекдот про Гребнева (может, Вы и знаете его) -
Гребнев звонит по теллефону Гамзатову:
Расул, ты свою ту поэму когда закончишь? - а то у меня уже перевод готов.
Елена Багдаева 1 06.01.2023 21:37 Заявить о нарушении
Мне нравится не только то, что остается от авторов, но и то, что Вы добавляете туда свое. почитал немного Ваших собственных стихов и увидел, что добавляете. Уничтожение оригинала... Бездарность, разумеется, уничтожит что угодно. Но если переводчик талантлив, если чувствует "натуру" и относится к ней с уважением...
Природа создает совершенный материал - дерево. оно уже прекрасно само по себе. Когда скульптор режет из дерева орнамент - уничтожает ли он творение природы? Нет, он его изменяет. И станет оно уродливее или прекраснее - зависит от дара и мастерства. Ювелир, обтачивающий алмаз тоже в каком-то смысле "уничтожает" натуру - она уже никогда не будет прежней. Но разве бриллиант не прекрасен?
Котов Василий 06.01.2023 21:51 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 06.01.2023 22:02 Заявить о нарушении