Политика. Уильям Б. Йейтс

'In our time the destiny of man presents its meanings
in political terms.' -- Thomas Mann.



Девчонка эта, что в дверях.
Смогу ль переключать
Внимание с неё на страх,
Которым тут бренчат?
На Рим, Испанию, Москву,
Предместье Фермопил,
О коих дырку мне в мозгу
Политик просверлил?
А может, правда их верна?
Да ну их всех на шконку.
Вернуть бы юность, сразу я
Обнял бы ту девчонку.






(William Butler Yeats, Politics 1938)


Рецензии
Конечно, и сам я всегда стою за смысл и дух оригинала.
До определённой черты, зная меру.
Как самостоятельное стихотворение
Ваше ещё может иметь какую-то ценность.
Но как перевод... Весьма вольно.
Эпиграф Т.Манна - часть стиха. И где он?
Откуда взялись "двери", "гвоздь в мозгу",
"кумач", к тому же "кроваво-красный"? он что, другим бывает?))
Где Вы у Йейтса "поцелуй" увидели?
Лучший Вам рецензент - сам Автор:
__
Politics by William Butler Yeats

'In our time the destiny of man presents its meanings
in political terms.' -- Thomas Mann.
* * *
How can I, that girl standing there,
My attention fix
On Roman or on Russian
Or on Spanish politics?
Yet here's a travelled man that knows
What he talks about,
And there's a politician
That has read and thought,
And maybe what they say is true
Of war and war's alarms,
But O that I were young again
And held her in my arms!

__
В защиту Йейтса сделал свой перевод:
__
Политический митинг

"В наше время судьба человека являет
её значимость в политическом смысле." Томас Манн.
* * *
Как смочь мне, при девчонке там,
На первый сдвинуть план
Римские ли, русские,
Испанские ль дела?
Хоть и приезжий в курсе дел,
О коих речь ведёт,
Хоть есть тут и политик,
Толмящий, что прочтёт,
А может, правы с их войной,
И с той, что на порог,
Лишь, о, чтоб юным стал я вновь
И с ней обняться смог!

__
С уважением,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   08.01.2023 06:32     Заявить о нарушении
Сергей, огромное вам спасибо за столь пристальное внимание! О переводах можно спорить долго, о позиции Пастернака с допущением вольностей или мнении Набокова... но вы правы! Кумача нет и в помине)Я гениально исправил) но ваш перевод скоре подстрочниковый, в нем нет живости. Огня. Страсти.

Андрей Линдал   14.03.2023 09:22   Заявить о нарушении
Еще раз благодарю от души!!!

Андрей Линдал   14.03.2023 10:06   Заявить о нарушении
Наверно, стоит ещё раз гениально всмотреться в стих,
почитать забугорных рецензентов, получше нас владеющих
тематикой, и к тому же носителей языка,-
девушка - не где-то вдали, она почти рядом с автором стоит,
гулял он себе, и мимо митинга политического проходил,
где выступает интербригадовец, из Испании вернулся,
за ним свой, доморощенный политикан,
и следует вывод после выслушивания всех:
война войной, а нужна она ему сама по себе?
да только чтобы вновь стать призывного возраста, молодым,
и ту деваху обнять на прощание, как ему ещё обнять-то её!

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   14.03.2023 14:26   Заявить о нарушении
Куда у Вас выпал из стиха этот проезжий чувак,
который знает что почём (интербригадовец, не иначе)?

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   14.03.2023 14:31   Заявить о нарушении
Вы хороший вопрос задали. Но это скорее похоже на ваши фантазии, я о интербригадовце. Возможно, это гениальная догадка, но я читал несколько переводов этого стихотворения, никто из наших коллег этого не уловил.

Андрей Линдал   15.03.2023 05:47   Заявить о нарушении
Но у автора нет и намека на фигуру боевика! Заезжий болтун на трибуне, политик! болтает о чем угодно!!! без разницы ему: римская или русская или испанская политика.

Андрей Линдал   15.03.2023 05:51   Заявить о нарушении
Пусть "интербригадовец" это мои домыслы,
но ведь в стихе,- кроме Автора и девицы,- не один, а ДВОЕ:
1. Какой-то заезжий чел, который в теме ("знает то, о чём говорит"),
2. И оратор, начитавшийся и составивший своё мнение только на этом основании.
И это - не одно лицо.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   15.03.2023 05:54   Заявить о нарушении
Спасибо. Я же сказал - буду думать)

Андрей Линдал   15.03.2023 06:03   Заявить о нарушении
Да, снова отмечаю вашу правоту! Там кроме девушки трое: Солдат. Политик. Ну и сам автор!

Андрей Линдал   24.03.2023 10:19   Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей,- поменяйте свой ник на более звучный.
Думаю, "Captain Obvious" подошёл бы...)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   24.03.2023 11:40   Заявить о нарушении
а вы бросайте кропать стишки. рецензировать у вас лучше получается. Капитан Очевидность)

Андрей Линдал   30.03.2023 12:58   Заявить о нарушении
"Капитан Очевидность" это неправильный перевод, испорченный.
Чтобы исправить здесь все ошибки, и у всех, - жизни не хватит,
не одной, и не одного человека.
Писать свои стихи, делать свои переводы,- и ошибки,-
гораздо проще и увлекательней. И отвечать за ошибки, исправляя их.
Мне неинтересно только повторять за кем-то уже сказанное,
тем паче, спустя всего одну строчку, одну реплику - лучше придумать своё.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   30.03.2023 13:44   Заявить о нарушении
да я вас не отговариваю) просто косноязычие преодолевайте, толмячанье)

Андрей Линдал   02.04.2023 11:38   Заявить о нарушении
Это уж с чьей колокольни глядеть на слово,
или с чьего шестка...)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   02.04.2023 11:47   Заявить о нарушении
только с шестка русской поэзии.

Андрей Линдал   04.04.2023 19:21   Заявить о нарушении
Как считаете - здесь русская поэзия печатается?
Сколько шестков насчитаете? У каждого - свой.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   04.04.2023 19:38   Заявить о нарушении
Перевод Бориса Ривкина

Ах, девушка эта вдали!
Могу ли опять и опять
Испанскую или русскую
Политику обсуждать?
Полсвета исколесил
Знаток иностранных дел,
В политике и другой,
Простите, собаку съел.
Долдонят они свое,
С угрозой войны в связи…
А мне бы юность мою
И девушку эту вблизи.

Андрей Линдал   06.04.2023 09:39   Заявить о нарушении
Посредственный перевод.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   06.04.2023 13:16   Заявить о нарушении