Хуан Рамон Хименес. Осенний дождь
(Построчный перевод стихотворения верлибром)
Вода и плющ и камень омывает,
вновь на стеклянные осколки разбиваясь.
И моё тлеющее сердце
как будто осыпает мелкий дождь.
Как странно, есть печальный горизонт,
а вот ландшафта словно нет.
Лишь день один
в каком-то розовом оттенке
ещё за бледный запад зацепился.
И дождь идёт, невыносимо сладкий дождь.
Я лоб склоняю на запястье.
Ни женщины, ни брата.
И молодость проходит в суете.
Рука кочует в сторону от лба.
Ах, этот сладкий, сладкий, мелкий дождь.
Ах, вечер, мороси.
Ах, вечер, плачь.
Ведь, даже если оно завтра вспыхнет,
то солнце утренней зари,
не возвратится с ним
моя цветущая и яркая пора.
Дождь, мороси и плачь,
ведь плачешь ты так сладко.
LLUVIA DE OTONIO
... El agua lava la yedra;
rompe el agua verdinegra;
el agua lava la piedra...
Y en mi corazon ardiente,
llueve, llueve dulcemente.
Esta el horizonte triste;
?el paisaje ya no existe?;
un dia rosa persiste
en el palido poniente...
Llueve, llueve dulcemente.
Mi frente cae en mi mano.
!Ni una mujer, ni un hermano!
!Mi juventud pasa en vano!
— Mi mano deja mi frente... -
!Llueve, llueve dulcemente!
!Tarde, llueve; tarde, llora;
que, aunque hubiera un sol de aurora
no llegaria mi hora
luminosa y floreciente!
!Llueve, llora dulcemente!
Свидетельство о публикации №123010404387