Хуан Рамон Хименес. Осенний дождь

ОСЕННИЙ ДОЖДЬ

(Построчный перевод стихотворения верлибром)

Вода и плющ и камень омывает,
вновь на стеклянные осколки разбиваясь.
И моё тлеющее сердце
как будто осыпает мелкий дождь.

Как странно, есть печальный горизонт,
а вот ландшафта словно нет.

Лишь день один
в каком-то розовом оттенке
ещё за бледный запад зацепился.

И дождь идёт, невыносимо сладкий дождь.

Я лоб склоняю на запястье.

Ни женщины, ни брата.
И молодость проходит в суете.
Рука кочует в сторону от лба.

Ах, этот сладкий, сладкий, мелкий дождь.

Ах, вечер, мороси.
Ах, вечер, плачь.

Ведь, даже если оно завтра вспыхнет,
то солнце утренней зари,
не возвратится с ним
моя цветущая и яркая пора.

Дождь, мороси и плачь,
ведь плачешь ты так сладко.


LLUVIA DE OTONIO
       
        ... El agua lava la yedra;
        rompe el agua verdinegra;
        el agua lava la piedra...
        Y en mi corazon ardiente,
        llueve, llueve dulcemente.
       
        Esta el horizonte triste;
        ?el paisaje ya no existe?;
        un dia rosa persiste
        en el palido poniente...
        Llueve, llueve dulcemente.
       
        Mi frente cae en mi mano.
        !Ni una mujer, ni un hermano!
        !Mi juventud pasa en vano!
        — Mi mano deja mi frente... -
        !Llueve, llueve dulcemente!
       
        !Tarde, llueve; tarde, llora;
        que, aunque hubiera un sol de aurora
        no llegaria mi hora
        luminosa y floreciente!
        !Llueve, llora dulcemente!


Рецензии