Хуан Рамон Хименес. Грёзы

(Построчный перевод стихотворения верлибром)

Грёзы

Во мне руин пустынных создавать
приходит монотонный ветер.

И входит вечер зноем опалённый.

Вокруг земля сухая
мерцает вся в волнистости
хлебов другой какой-то жизни.

Я внемлю звукам.
Только что за звуки эти, и откуда?
И сущность вся к чему?
И что вот в этой сущности?

Да, был тот вечер, как дитя прозрачности
в каком-то поле.
Только всё откуда?

Прозрачная, озвученная боль,
как будто в зелень вновь преображаясь,
через меня петь собираясь вечно,
сквозь лоб тщеславный входит, золотая,
и через сердце страстное исходит,
такой же золотою оставаясь.

Suenio

        Por mi ruina hueca
        anda un pausado viento
        esta tarde encendida.
        — Alrededor, la tierra seca
        refulje, en un ondulamiento
        de mieses de otra vida. —
       
        ... El rumor corresponde
        a aquel rumor.., ;de donde?;
        la esencia a aquеlla, ?a cuаl esencia? ..
        Si, fue una tarde de esta trasparencia
        en un campo.., ?de dоnde?
       
        Y el dolor rumoroso y trasparente,
        como un verdon trasfigurado,
        que va a cantar ya eternamente,
        se entra, dorado, por mi vana frente
        y sale por mi vano corazоn, dorado.
       


Рецензии