Шекспир, 51-й сонет
Sonnet 51 by William Shakespeare
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went willful-slow,
Towards thee I'll run and give him leave to go.
++
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru Date: 13 Nov 2007
Вот как моя любовь может оправдать медлительность*
моего вялого коня, несущего меня, когда я скачу от тебя:
от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться?
Пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды.
О, какое оправдание найдет тогда мое бедное животное,
когда и крайняя быстрота мне покажется медленной?
Тогда бы я давал шпоры, хотя бы ехал верхом на ветре,
в окрыленной скорости я не признавал бы движения;
тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием;
[поэтому] желание, состоящее из совершенной любви,
с ржанием неслось бы -- не вялая плоть! -- в огненной скачке.
Но любовь, ради любви, так оправдает моего одра:
раз по пути от тебя он намеренно медлил,
по пути к тебе я помчусь вперед и оставлю его идти.
Поэтический перевод:
Моя любовь, чем хочешь оправдать
Коня, что медлит, увозя меня
От места, где в разлуке мы опять?
Поспешной встречи буду ждать я дня.
Но и тогда чем оправдает конь
Моё желанье вдруг ускорить бег?
Мои бы шпоры высекли огонь,
И даже ветер медленнее тек!
Никто бы не сумел осуществить
Мою потребность встретиться с тобой,
И ржанием подстёгивая прыть,
В скачке безумном падал бы любой.
Пускай же он плетётся от тебя,
Обратно – сам я полечу, любя.
++
Свидетельство о публикации №123010403001