Сонет 29. Уильям Шекспир - Адела Василой

Когда, отвержен миром и судьбой,
Над одиночеством я слёзы лью,
Кляня себя и жалкий жребий свой,
Глухое небо яростно молю...

Я с дружбою бываю не в ладах,
Себе желая, что дано друзьям -
Их красоту, таланты и размах -
И эти мысли презираю сам.

Но стоит мне подумать о тебе,
Как жаворонок я, в рассветный час,
Взлетаю, гимны вознеся судьбе,
Что лучший дар свой припасла для нас.

Твоей любовью нежной я богат,
И жребий с королём менять не рад!


 Sonnet 29 by William Shakespeare

When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.


Рецензии
Я плачу в одиночестве моем,
Презрение ловя в глазах людей,
И полон весь угрюмый окоем
Отверженностью жалкою моей.

Хотел бы я побыть на месте тех,
Кто окружён друзьями и богат,
Владеть искусством и талантом всех,
Что все имеют, да не дорожат.

Но вспоминая мысленно тебя,
Лечу я жаворонком в небеса,
Душа моя, ликуя и любя,
Поёт ту песню, что забыть нельзя.

Мое богатство - в образе твоём,
Гнушаюсь я меняться с королем.
Подстрочник от Александра Шаракшанэ:

Когда, в презрении у Фортуны и в глазах людей,
я в полном одиночестве оплакиваю мое положение отверженного
и тревожу глухое небо тщетными мольбами,
и смотрю на себя и проклинаю свою судьбу,
мечтая уподобиться тому, кто богаче надеждой,
походить на одного внешностью, на другого -- обилием друзей,
желая обладать искусством этого и кругозором того, --
менее всего довольствуясь тем, чем я более всего наделен;
среди этих мыслей, почти презирая себя,
я вдруг думаю о тебе, и тогда моя душа,
подобно жаворонку, на заре поднимающемуся
с угрюмой земли, поет гимны у небесных ворот,
так как мысль о твоей драгоценной любви дает такое богатство,
что я бы погнушался поменяться своим положением с королями.

Кац Семен   13.01.2023 17:09     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.