Э. Дикинсон. В природных Звуках всех вокруг... 321
Я более Ценю
Тот старый добрый шум Ветвей -
Без фраз Мелодию -
Как Пальцы - Ветер в небесах
Расчёсывает Высь -
Свистит Напев - Богам и мне -
Обрушиваясь вниз.
Он есть наследие для нас -
Сверх Заработных Плат,
Помимо свойства забирать
Чужое нарасхват:
Получен не из чьих-то рук -
И зОлото его,
Чем кОсти, глубже, на все Дни -
Не можем знать того,
Не станет танцевать ли Пыль
И в Урне с прахом нам
В своей манере заводной,
Устроив Праздник там,
Когда ВетрА Толпой кружат -
И в дверь мою стучат,
Хор Птиц рассядется вокруг,
Чтоб петь с Оркестром в такт.
Я милости желаю Им
В Полуденных Лучах -
Чтобы была бесплотной Песнь -
Торжественно - звуча -
Как будто Звуков Караван
В Пустыне, в Небесах,
Шеренгой шёл,
Но слился враз -
Гурьбой Единой став -
Of all the Sounds despatched abroad,
There's not a Charge to me
Like that old measure in the Boughs —
That phraseless Melody —
The Wind does — working like a Hand,
Whose fingers Comb the Sky —
Then quiver down — with tufts of Tune —
Permitted Gods, and me —
Inheritance, it is, to us —
Beyond the Art to Earn —
Beyond the trait to take away
By Robber, since the Gain
Is gotten not of fingers —
And inner than the Bone —
Hid golden, for the whole of Days,
And even in the Urn,
I cannot vouch the merry Dust
Do not arise and play
In some odd fashion of its own,
Some quainter Holiday,
When Winds go round and round in Bands —
And thrum upon the door,
And Birds take places, overhead,
To bear them Orchestra.
I crave Him grace of Summer Boughs,
If such an Outcast be —
Who never heard that fleshless Chant —
Rise — solemn — on the Tree,
As if some Caravan of Sound
Off Deserts, in the Sky,
Had parted Rank,
Then knit, and swept —
In Seamless Company —
Свидетельство о публикации №123010207475