Посвящается прекрасной девушке Кифаре

Смешанный стих

- - - - - - - {~~~}- - - - - - -
Неуверенными пальцами
Расстегиваю молнию,
Что прячет наготу
От жаждущих очей.
Спадает одеяние.
Я жадно поглощаю запах,
Столь чистой и
Незнакомой мне фигуры.

Черты её телесности,
Воображению без взгляда
Не представить,
Поэтому оставлю референс
Чтоб опиралось на него:
Её размеры три четвёртых в эквиваленте инструмента,
Она владеет узкой талией,
Ей дан оттенок кожи под фарфор
И выя чуть длиннее нормы.

Лирическое отступление:
Ах! Когда пишу строку к строке,
О ней сознанием вспоминая
И вдохновляясь только ей-
Я лишь любовь дразню сильней
И всё сильнее убиваюсь,
Что выбрал стих,
А не утеху с ней.

Лирическое отступление кончил.
Продолжу описание.
Своею формой тела- груша,
И головы объём бросается в глаза,
Контраст несоразмерности её с остатком,
Что из себя являет всё, но без главы,
так удивителен-
Она достаточно мала.

Знаете, сейчас смотрю на референс,
Что сотворил своей рукой
И навлекаю на себя сомнение:
Для вас он может быть смешной.
Вы, написав в своих мышлениях
Портрет избранницы моей,
Наверняка предстанете в ухмылке,
Что свойственно тянуться до ушей.

Лирическое отступление:
Адресат, прошу прощения пред тобой,
Что порчу текст, вставляя рифмы.
Меня читая, ты к вирлибрам стал пристрастен вдруг,
Но кто ведь знает, может быть однажды
И рифме станешь ты ближайший друг?
Ведь рифма часто помогает, 
Те чувства, что меня терзают,
В материю бумаги превратить
И вам читателям, уж очень сильно любопытным
Как результат поэзии вручить.
А чувств моя душа полна,
И рифмы часто встретишь ты,
Поэтому прошу, ты не суди
Меня за сильных чувств терзание.

Лирическое отступление завершил.
Продолжу то, о чём писал я до него,
Но в силу пожеланий адресата
Без рифмы дальше текст- читатель зло.
Но нет, оставьте вопли смеха на потом.
Вы многого не знаете
И чтоб любить её как я,
Вам нужно лишь единожды услышать
Как потрясающе она поёт.

Когда своей любовью к ней
Дотронусь струн её души-
Она прильнёт своим изящным станом к
Моей груди,
Что жаждет так сего дотрогновения.

Тогда- в сближении, немного приоткрыв свои алеющие губы,
Она становится одним большим оркестром,
Что есть собой сопровождение,
Прекрасной оперной певицы,
Которой глас моей любимой музе
Подвластен в полной своей силе.

Любые ноты гаммы без труда берет моя сирена,
А я как хитроумный Улиссей* прикован к ней и к её пению,
Как к мачте странствующего судна.
Но мне не нужно ни глотка свободы,
Я лишь в оцепенении своих членов уставших,
И лишь в сознании, что музыка заворожила,
Зрю истинную сладость дней,
Которыми живу.

Она берёт меня мелодией своей,
Что лучше той- играющей с ветвей,
Которой был разгневан я однажды,
И ценностью которой, жаль,
Не дорожил ни чуть.
Поэтому, мой дорогой читатель,
Не осуждай за внешнее расстройство форм избранницу мою.
Хоть и обличием своим она не меньше хороша.
Но главный её козырь- всё же голос.

Ему дана потенция-
топить такой ледовый кров,
который покрывает моё сердце,
Что безразличен лишь к красе,
Которому важно души звучание,
И этот звук я нахожу везде,
Где рядом мне сопутствует она-
Беспечных дней прекрасное начало,
Она- начало новой жизни,
Что мыслю я теперь, лишь в паре с ней.
- - - - - - - {~~~}- - - - - - -

Улиссей- авторская игра слов. Улисс- латинская интерпретация греческого имени Одиссей(Одиссей- главный герой поэмы Гомера «Одиссея»)


Рецензии