4 миниатюры Эмили Дикинсон
On deserts, in the sky,
Had broken rank,
Then knit, and passed
In seamless company.
25.
DEATH AND LIFE.
Apparently with no surprise
To any happy flower,
The frost beheads it at its play
In accidental power.
The blond assassin passes on,
The sun proceeds unmoved
To measure off another day
For an approving God.
26.
'T was later when the summer went
Than when the cricket came,
And yet we knew that gentle clock
Meant nought but going home.
'T was sooner when the cricket went
Than when the winter came,
Yet that pathetic pendulum
Keeps esoteric time.
27.INDIAN SUMMER.
These are the days when birds come back,
A very few, a bird or two,
To take a backward look.
These are the days when skies put on
The old, old sophistries of June, —
A blue and gold mistake.
На пустынях, в небе,
Имел сломанный ранг,
Затем вязать и пропускать
В бесшовной компании.
25.
СМЕРТЬ И ЖИЗНЬ.
Видимо, без удивления
Любому счастливому цветку,
Мороз обезглавливает его по своей игре
В случайной мощности.
Блондин ассасин проходит,
Солнце продолжает оставаться неизменным
Чтобы измерить еще один день
Для одобряющего Бога.
26.
'Было позже, когда лето пошло
Чем когда пришел крикет,
И все же мы знали, что нежные часы
Имел в виду «нет», но идти домой.
'Было раньше, когда сверчок пошел
Чем когда наступила зима,
Тем не менее, этот жалкий маятник
Держит эзотерическое время.
27. БАБЬЕ ЛЕТО.
Это те дни, когда птицы возвращаются,
Очень немногие, птица или две,
Чтобы взглянуть назад.
Это дни, когда небо надевают
Старые, старые софистрии июня, -
Сине-золотая ошибка.
Свидетельство о публикации №123010204112