Казимеж Пшерва-Тетмайер. Осенний распокой
Осенний распокой... Усталы нешто, Татры
овеянные снегом стали ратью.
а ветер тишь да гладь с горой в обнимку,
а солнце полуспит в лиловой дымке,
и надо всем, как пелена смятенья
висит тишайшая волынка теней.
Широкие, воздушные перины
раскинуты над сонной котловиной
крыла тиши осенней, а в подпушке
ютится мгла вечерняя- тем глуше-
на воздусях, что сны давно умерших-
изблекшие в тот свет едва ли бреши.
И я, застывши на краю утёса,
осоловело вне'млю тишь да осень,
а на виду из памяти зажима
исходит духов квёлая дружина
на гибель в далеке задальнем, ино
суть этой жизни мёртвые годины.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Jesienna cisza.
Jesienna cisza... Jak gdyby zmeczone
Tatry sie w sniegu owialy zaslone,
Wiatr na milczacych szczytach kladzie glowe,
S;once polsenne w mgly fioletowe
Kryje sie zwolna; na calej przestrzeni
Zawisa jakas smutna gedzba cieni.
Szerokie, ciche, chwiejne, powietrzane
Leza nad cala kotlina rozwiane
Skrzydla jesiennej ciszy, a w ich puchu
Mgly sie wieczorne tula i bez ruchu
Wisza w przestrzeni, jak nieobleczone
W czyn sny — — gdzies dawno, przez umarlych snione...
Stoje samotny na urwisku skaly — —
Patrze na cichy ten swiat osepialy,
A przed mem okiem powoli zaczyna
Ciemnych mar jakichs sunac sie druzyna
I ginac kedys na granicy swiata — —
To mego zycia sa umarle lata...
Kazimierz Przerwa-Tetmajer
Свидетельство о публикации №123010203972