Казимеж Пшерва-Тетмайер. То глупость...
то подлость подколодная челнок за донце-
едва себе плыву болотом жизни гиблой
под небом пасмурным без звёзд и солнца.
Отчаюсь, зная, что болото непроходно,
оставлю вёсла и, зажмурясь, лягу в дрёме,
и пусть волна несёт меня куда угодно-
мирок мой сер, однообразен и огромен.
Так и влачусь, рождённый плыть солёным морем,
на палубе встречать рассветы и закаты,
со штилем мёртвым, с диким ураганом спорить,
пропахнув порохом, разить врага булатом,
и, сверя курс, не выпускать из рук кормила,
с тем за борт страх, предчувствия и чувства,
не внемля вою дев морским волкам немилых,
ни ностальгии проклятой... так и влачусь я.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Fa;sz, zawisc, plaskosc, miernosc, nikczemnosc, glupota:
Oto rafy, o ktore ;odz moja potraca
P;ynac przez zycia metne i cuchnace blota
Pod niebem zachmurzonem, bez gwiazd i bez slonca.
Wiem, ze blot nie przeplyne — — odrzucam precz wiosla,
;I przymknawszy powieki na dnie lodzi leze,
;Niedbajac, kedyby mnie metna woda niosla,
;Niedbajac, gdzie i jakie czeka mnie wybrzeze?
Tak plyne ja, zrodzony do czystego morza,
Do purpurowych wschodow, zachodow zloconych,
Do gwiazd kroci, orkanu, co gna przez przestworza,
Do cisz wielkich i sennych i do wysp zielonych.
Tak p;yne ja, zrodzony, by s;oneczne fale
Pruc silnym ruchem reki lezacej na sterze,
;By wiry i wietrzyce roztracac zuchwale — —
;Tak plyne i pol martwo na dnie lodzi leze.
Kazimierz Przerwa-Tetmajer
Свидетельство о публикации №123010106406