Алишер Киём. Рубои 151-200

Рубои 151

         Посланник Аллаха говорил: «Люди, праведные в этом
         мире, будут праведниками и в последующем мире. Люди,
         неправедные в этом мире, будут неправедными и в
         последующем мире».
         Из хадиса № 221 в передаче имама Ал-Бухари

Прошу Вас, объясните всё же мне, Руми,
Нужда какая всё же в Судном дне, Руми,
Раз праведный с неправедным останутся в Садах?
Иль праведный с неправедным будут в Огне, Руми?

 
Рубои 152

            Посланник Аллаха сказал: «Ни один из
            мусульман, у которого трое детей умерли,
            не попадёт в Огонь...».
            Из хадиса № 143 в передаче имама Ал-Бухари

О как это, Хайём, страшит меня:
Потеря трёх детей спасает от Огня.
Не потому ль у Вас и не было детей?
Я с этим бы не смог пробыть в Садах и дня!

Рубои 153

Устод Бозор Собир писал без всяких закавык, Руми
«Таджик живёт, пока есть у него родной язык!» Руми.
Всем на арабском языке в Садах ли говорить?
А с земляком — не на родном, к которому привык, Руми?

Рубои 154

       К «Бессмертный Ходжа Насреддин,
       который (только) видел соитие»
       Тимура Зульфикарова

О что ж, Учитель, даже с гор взирая ввысь,
Вы снова семенем котов на Первосад хлобысь?
Да было б каждое соитье для зачатья лишь,
Вы бы котам и кошкам всем давно сказали: «Брысь!»

Рубои 155

Ай, как ты полногруда, пиала!
Ты гончара ль посуда, пиала?
Твоя вина запруда ай! мала!
Ай, дай мне губы чуда, пиала!

Рубои 156

Эй, что так мчитесь Вы от кишлака, ака,*
Бия в бока так ишака, взметая пыли облака?
Киём-ука,** ведь распустили партию пока,
Вот и спешу пока — дорога в Мекку далека!

*Старший брат.
**Младший брат.

Рубои 157

О не смотрите, что Устод стал хром, Руми,
Что в чапане он из сплошных бахром, Руми!
Хотя в Москве Устод не нАжил для себя хором,
Он в Зимчуруде каждой пери — сам Бахром,* Руми!

*Древнеперсидский шах, правивший в 5 веке.

Рубои 158

Ну да, мог ошибиться и Устод, Хайём,
Ведь место, где он был рождён — Сталинобод, Хайём.
А на таджикском языке и будь, и ветер — бод!
Как ветер чист, когда сметён кумир всех од, Хайём!
 
Рубои 159

Эй, кто Хайёма отправляет в кабачки,
Уже пора вам слить бачки, надев очки!
На русском что ж ловить омара, где Умар,
И звать саки, когда вы сами все сачки?!

 Рубои 160

Ведь Вас переводил на русский Афанасий Фет, Гафиз-Хофиз,
А что с немецкого — так с этим спору нет, Гафиз-Хофиз.
Ну а с какого языка переводил Вас Культпросвет?
И Виктор Фет — поэт из США!  не даст ответ, Гафиз-Хофиз!

Рубои 161

Что ж Вы всегда среди отроковиц-блудниц, Руми,
На иллюстрациях — не падший даже ниц Руми?
Они ж совсем при Вас не прекрывают пьяных лиц!
Вот Шамс за Вас бы перерезал иллюстраторов-тупиц, Руми!

Рубои 162

Раз переводится Симург как Тридцать-птиц, МанИ,*
Изображать ли стаей из орлов иль из синиц, Мани?
А слёзы у отроковиц-блудниц, упавших с горя ниц,
Изображать ли каплей с каждой из ресниц, Мани?

*Вещая птица таджикской мифологии.
**Пророк, художник, основатель манихейства в 3 веке.

Рубои 163

Чего ж ты пишешь слепо рубои, Киём,
Когда кругом идут тяжёлые бои, Киём?
Иль помнишь, что Дарвеш-Устод писал:
В войну не смолкнут соловьи лишь ибо и... Киём?

Рубои 164

Ах, был бы Вам знаком поэт Ван Вей, Руми,
Его просили б: «Друга нежностью обвей. . .» Руми.
Когда ползёте с Шамсом Вы Друг к Другу на бровях,
Вам в этой злобе, что вокруг, есть дело ль до бровей, Руми?

Рубои 165

А прилетел бы к Вам китайский соловей, Руми,
Его спросили бы: «Каких же ты кровей?», Руми.
А за Китайскою стеной запел б Ван Вей,
Его просили Вы бы: «Друга нежностью обвей...», Руми?

Рубои 166

«Вы слыхали как поют дрозды?» Хайём,
Нет, не те, поют которые от мзды, Хайём,
Нет, не те, что от любой поют звезды, Хайём,
Нет, не те, поют что только от узды, Хайём?

Рубои 167

Когда глядите с Шамсом Вы на небеса, Руми,
И друг для друга лишь так сладки ваши голоса, Руми,
Вам в ваших голосах ли слышится Аллах как Друг
Что ваши щёки покрывают слёзы как роса, Руми?

Рубои 168

О Вы, назвавший сыновей Шамс и Камар,* махсум** Киём,
Был в них как в Солнце и Луне Вам свыше дар, махсум Киём?
Иль революции пожар Вас не пугал, мой бобочжон,***
Раз в дядю и в отца моих Вы, стар, вложили веры жар, махсум Киём?

*Солнце и Луна по арабски.
**Означает по-арабски: безгрешный, невиннный,
***Дедушка по-таджикски.

Рубои 169

Когда читалась только Фирдавси бы «ШохномА»,* Хайём
Набрался бы любой Властитель шахского ума, Хайём?
Не от того ль, что «Шохнома» в арабской вязи у письмА,
Влечёт читающих теперь лишь нищего сума, Хайём?

*«Повествование о шахах», законченное в начале 11 века.

Рубои 170

Когда из Бухары опять доносится макОм,*
Любой еврей из Бухары опять туда влеком.
Эй, за создание макомов вся вина на ком,
Маком верните в Бухару с таджикским языком!

*Вокально-инструментальный жанр таджикской музыки.

Рубои 171

Не от того ли Вы любили так «Ушшок-маком»,* Руми,
Что от евреев Бухары звучит родным Вам языком, Руми?
Ну да, Пророк назвал (в хадисах) пенье пустяком,
А за творенье пустяков вина лежит на ком, Руми?

*Вокально-инструментальное произведение о влюблённых.

Рубои 172

Не вспоминался Саади ковёр ли «Парадиз», Хофиз,
Когда бросал рок как суннита вверх и вниз, Хофиз?
Из рабства выкупил земляк для неказистой дочки женихом,
Так: хИджра в 30 лет длиной — предсвадебный круиз, Хофиз? 
 
Рубои 173

Эй, что в Европе ныне не пылишь, дервИш?
Что по России ныне лишь пылишь, дервИш?
Ишь ты, не понял — по сусекам наскребает зёрен мышь,
Пока не крикнут: «Кышь!» дервИш ты или не дервИш!

Рубои 174

Я представляю: как Вы взяли в руки уд,* Руми,
И слёзы счастья потекли из глаз запруд, Руми,
Но, вдруг рубоб** схватив, для танца заиграли Вы,
Чтоб не казаться Шамсу кем-то из зануд, Руми?

*Разновидность ориентальной лютни.
**Струнный музыкальный инструмент.

Рубои 175

Ужель, Руми, Вам неизвестно, что Пророк,
И в музыке для танцев видел лишь порок.
Конечно, из хадисов знаю, но Вы видели, Киём,
Как Трампа у арабов танец с саблями увлёк!

Рубои 176

О как бы полюбился Вам поэт Лоик,* Хайём,
Он с рубои бы о вине как Вы мог стать велик, Хайём.
Жаль, что арак-коньяк Лоик всё пил, творя стихи,
«Пик Коммунизма» ведь ему морозил лик, Хайём.

*Классик таджикской современной поэзии Лоик Шерали.

Рубои 177

А «Танец с саблями» со свистом палашей, Руми,
Приятен был бы Вам и Шамсу для ушей, Руми?
Я октябрёнком в Душанбе пошёл на «Гаянэ»
И в театральном кресле спас бегущих вшей, Руми!

Рубои 178

А не из Коньи ли, Руми, нам и коньяк,
Ракию Турции раз знает в мире всяк?!
Так что ракию Вы и Шамс не пили, как вино?
Киём, ракия для таких как Вы поэтов забияк!

Рубои  179

Лилась, Руми, ли в Конье как река буза,*
Когда у Вас кончалась всё же ураза?
Киём, лишь в церкви обязателен Кагор,
Чтоб с умилением смотреть на образа!

*Тюрско-персидское пиво.

Рубои 180

А навещал когда-нибудь Вас джинн, Хайём?
Носили Вы через плечо хурджин,* Хайём?
Да что вопросы этнографии, раз пьёте Вы, Киём?
Ну предложили бы: Вы пробовали джин, Хайём?!

Рубои 181

Пургшталль* писал, что Вы для Персии — Вольтер, Хайём.
Как атеиста  прославляли Вас в СССР, Хайём.
Чтоб лучше рубои вкушать, Умар сменили на омар,
Теперь: Поэт Вы из химер, из вер, из эр, Хайём!

*Первооткрыватель поэзии Умари Хайёма, выдающийся
австрийский поэт-ориенталист Йозэф фон Хаммэр-Пургшталль.

Рубои 182

Я слышал: что и Шамс был ассасин, Руми,
Что злобу вызывало в Конье псин, Руми.
Не оттого ль хотелось Вашей всей родне,
Чтоб как Иуда Шамс украсил сук осин, Руми?

Рубои 183

Что Парадиз для Вас, я не пойму никак, Киём?
Под Душанбе (а уцелел ли?) был кишлак, Хайем,
Там у моей кибитки пил с друзьями я арак, Хайём,
Ах, как там пах кизяк, а как ревел ишак, Хайём!!!

Рубои 184

Ведь Вы родились в Ленинграде, что Вам Ленинград, Киём?
Как Летний Сад — сей град кладбищенских оград, Хайём.
Кругом распад, разлад, и чад, и смрад, и страх блокад,
Вы «Петербург» прочтите Белого — уж с основанья Ад, Хайём!

Рубои 185

Не оттого ль, Руми, Вы так любили в рубои редиф,
Что первым в родословной Вашей первый был халиф?
А вот Учитель пирамиду яштов в гору катит, как Сизиф,
Руми, а вознесёт ли к звёздам с нею авестийский гриф?


Рубои 186

            Анас ибн Малик сказал: «Пророк пришёл в гости
            к Умм Хирам, дочери Милхана, и она накормила его.
            Она была замужем за Убайдой ибн ас-Самитом. Она
            дала ему поесть, стала вычёсывать его (Пророка)
            голову, и он заснул. Затем он проснулся со смехом».
            Хадис № 952 в передаче имама Ал-Бухари

А верно ли, Хайём, в кудрях как Ваших были б вши,
Вы у чужой жены, поев, до сна б просили: «Кудри прочеши»?
Киём, имам Ал-Бухари (бухарец) сам порой смеялся от души,
А кто ж смеётся после сна со вшами — сны ж не хороши!

Рубои 187

     Абу Муса сказал: «Иудеи часто чихали
     в присутствии Пророка, надеясь, что он
     скажет им: «Да смилостивится над вами
     Аллах!». Он же говорил: «Да направит
     вас Аллах на истинный путь и приведёт
     в порядок ваши дела!»
     Хадис № 940 в передаче имама Ал-Бухари

Имам Ал-Бухари, верна ль хадиса 940-го суть:
Что иудеи ждали пожеланья (уж успев чихнуть):
«Да смилостивится Аллах над вами!» Но Пророк
Рёк: «Да направит вас Аллах на истинный (всё ж) путь!»?

Рубои 188

      Абу Са' ид поведал, что Пророк сказал:
     «Если кто-нибудь зевает, пусть прекрывает
      рот рукой, иначе в него залезет шайтан».
      Хадис № 949 в передаче имама Ал-Бухари

Вот Вы, Киём, в предчувствии зевот
Не прекрываете своей рукою рот?
Хайём, поверите ль, но я последний тот
С рожденья самого — шайтаноглот!

Рубои 189

Что чувствует хормейстер-дирижёр, Фируз Бахор,*
Когда нестроен перед ним ориентальный хор?
Ну, как Вам это объяснить, взглянув на Вас, Киём:
Желаешь выдрать у себя, последний пусть, вихор!

*Известный таджикский композитор.

Рубои 190

Иосиф, что тебе до тучных с тощими коров?
Юсуф, пойми уж суть заёма для миров!
Юсуф, пойми удел быть братом так суров,
Иль не был брошен в ров, отца покинув кров?!

Рубои 191

Что ж Тютчев общий не любил аршин, Хайём,
Хотя с арийских сий аршин сошёл вершин, Хайём?
А чтобы сохранялась всё ж «особенная стать»,
При переломах можно ль верить в наложенье шин, Хайём? 

Рубои 192

Руми, Вы думаете: Лермонтова вот Ашик-Кериб,
В Тифлис вернулся б, не отведав галлюциногенный гриб?
Киём, Ашик-Керибу всадник  же на белом скакуне помог, 
А если б гриб помог, Ашик-Кериб вернулся бы в Магриб!

Рубои 193

А был Зардушт* всё ж изначально прав, Хайем,
Хаому** посчитав страшнейшей из отрав, Хайём?
Не потому ли, хоть имам, Вы любите вино,
Что кровь лозы оно, а не эфедра сок и трав, Хайём?

*Пророк Зороастр.
**Ритуальный напиток в зороастризме.

Рубои 194

Что ж Вы, Киём, при коммунистах пили так арак,
Что все попойки Ваши из ужасных ярых драк?
Что Вам сказать, Хайём, краснею я как рак, Ваш видя зрак:
От драк всё ж лучше смерти мрак, чем гнить, попав в барак.

Рубои 195

А что, Киём, когда был над губой у Вас пушок,
Вы в медресе в Москве совсем не слушали «Ушшок»?*
Руми, тогда в Литинституте все глушили портвешок,
А я пил водку — так велик был от Соцреализма шок!

*Маком о влюблённых.

Рубои 196

Как я Учителя нашёл, попав в Литинститута хлев, Хайём?
Его Лев Озеров привёл, хоть был совсем не лев, Хайём.
Учитель был дарвЕш, Хочжа, таджик России Зульфикар,
Кто пел о ангелах, Соцреализма бесов одолев, Хайём!

Рубои 197

        Тогда он (Пророк) сказал: «Пост не должен
        превышать пост Давуда в полвремени, т. е.
        один день — пост, другой — разговенье».
        Из хадиса № 1176 в передаче имама Ал-Бухари

Хайём, о как же пост Давуда* мудр и прост:
День — пост, в другой день — разговение под тост!
Отсюда был бы всюду постников прирост,
А так пощение везде идёт коту под хвост!

*Мусульманский Давид.

Рубои 198

К чему же Азия — сий вечный балаган, Хайём:
Сперва каган, потом халиф и тюрков ятаган, Хайём,
К тому ещё затем в НКВД карающий наган...
Что ж сразу Азия — не усыпальница-курган, Хайём?

Рубои 199

Что же Ормузда* почитали все не так, Зардушт,**
Чтоб Вас сменил бы (прасоциалист) Маздак,*** Зардушт?
Ужель и при «Авесте»**** было не понять никак,
К чему приводит со времён Египта кавардак, Зардушт?

*Единое божество зороастризма.
**Зороастр.
***Перестройщик зороастризма в 6 веке.
****Священная книга зороастризма.

Рубои 200

«Поэзия должна быть глуповата» Пушкин! Ай, Поэт! Хайём,
Умней Иванушки-то-дурачка и никого в России нет, Хайём!
Поэтам бы понять в России Пушкина совет-завет,
Так жили бы по «Голубиной книге» в счастье много лет, Хайём!


Рецензии