Блаже Конеский. Прибежище

Порой закатной всякий день сменяет солнце тенью,
Нас несколько друзей рядком садится каждый вечер.
Прохлады первой ждём-пождём, как верного спасенья,
Заранее известно всем, о чём возможны речи.

Пожалуй, всё ж молчанье нам любых бесед дороже:
Тогда ретивый человек обуздывает мысли.
Верней всего молчим о том, что гложет, ум тревожа.
Один другого бережёт, сонм бед его исчисля.

Насмешник злобный, проходя, подумать может даже,
Что нас волнами вынесло в укромный мир случайно,
Что на обломках кораблей глумятся годы наши.

Нет, циник, правда не твоя, - судьба необычайна,
С годами крепче наша честь, посланье свету краше.
Глас молодости, что прошла, живёт в сознанье тайно.


Рецензии
Я читал антологию-билингву: переводчикам показались скучными многие стихи. Строки исх.растянуты, размер разболтан и т.п. Эту стиху нп. хорошо бы перевести 13-сложником Кантемира.В антологии не помню чья стиха называется "Водата вода". Сюрпризы начинаются с названия. Переводчик скис. Скучные и авторы. После болгар тяжело читать.

Терджиман Кырымлы Третий   26.02.2023 14:53     Заявить о нарушении
Я бы интереса ради в эту антологию заглянула. Попробую поискать на досуге, спасибо за подсказку.

Ирина Ачкасова   26.02.2023 15:13   Заявить о нарушении
Не ожидал, право. Думал, у вас всех книг в избытке. Я же самоучка, и то выписываю. Достались мне только македонская и словацкая "братские могилы"- остальные раскуплены. Чешская не досталась, но я не жалею- там поэзия( в нашем понимании поэзии) кончилась до войны толком не начавшись. Верлибры эти расхристанные и сакраментальные.
Будь у меня мак. словарь, я эту стиху перевёл бы иначе. Словари были в продаже при Ющенко, когда македонцы в Укр.строили дороги. Но- небольшие, 20 тыс.с.Я такие не беру.
.....
Рассказы Вазова у меня залежались. Советский ещё перевод. Одет в шляпу на голове, положительный и отрицательный ответ... надоело подчёркивать карандашом! Вчера вечером почитал было. И сербская переводная проза такова, начиная с "Хазарского словаря"- добросовестно перевели, капитально, а читалась кое-как до интернета. Обеднённый руспереводной язык.
....
Сонеты со словенского хороши- у вас читал.
А македонцев надо обчитаться, свыкнуться с ними, и тогда бы уж... а так скучные страшно. Прозу, и болг. тоже так- обчитаться Набоковым и Буниным нп., и вследствии уж переводить.

Терджиман Кырымлы Третий   26.02.2023 16:02   Заявить о нарушении
Что Вы, у меня только английские словари водятся... И то постоянно ощущаю их недостаток. А славянской литературы и вовсе нет...

Ирина Ачкасова   26.02.2023 16:05   Заявить о нарушении
Впрочем, вру. Было что-то о сербском эпосе. Читала в транспорте, но, проезжая мимо станции, сорвало обложку.

Ирина Ачкасова   26.02.2023 16:10   Заявить о нарушении
А, вот почитал ваши ответы. Что до болгар и сербов. ( румыны вполне европейцы. Венгры тоже, хотя давно читал и язык плохо знал, а теперь забыл вовсе). Хорваты прилично пишут, наск.я почитал. А эти народы так пишут, что надо переставлять строки, перелицовывать, Додумывать. Перекоммутировать по возм.без отсебятины.Это не словенцы- вот вы же Прешерна перевели- они европа.
А это нет!))
Евтимовых жрицептиц я переведу. Завтра выходной. Всё равно что в бисер сыграть с иноземцем.

Терджиман Кырымлы Третий   13.03.2023 15:38   Заявить о нарушении
Отлично, загляну через несколько деньков, с удовольствием почитаю.

Ирина Ачкасова   13.03.2023 15:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.