Слово о полку Игореве. Авторское предисловие
Много лет мне не давала покоя мысль, можно ли сделать такой перевод поэмы, чтобы сохранились ритм, мелодика и магическое очарование поэмы, но, чтобы излагаемый текст был абсолютно понятен современному читателю, в том числе школьникам, проходящим по программе это произведение.
Задача осложнялась тем, что в поэме есть изрядное количество мест, которые не в достаточной мере поняты переводчикам. Это так называемые «тёмные места» поэмы.
Я прочитал огромное количество литературы на эту тему и составил собственное мнение о том, как надо переводить эти «тёмные места». Естественно, у меня имеются обоснования принятия решений по трактовке того или иного фрагмента поэмы.
Конечно, я прочитал варианты наиболее известных переводов поэмы, к примеру, таких авторов, как В. А. Жуковский, А. Ф. Вельтман, А. Н. Майков, К. Д. Бальмонт, Д. С. Лихачёв, И. И. Шкляревский, И. И. Кобзев, Н.А. Заболоций и многие другие.
Но я пытался найти свой и простой, и поэтичный, и сохраняющий осязаемую древность слов, и понимаемый сегодняшним читателем, и с толковыми, не заумными объяснениями, родной для большинства читателей стиль изложения данной поэмы.
В итоге, как мне кажется, мне удалось создать свой вариант перевода поэмы, в котором я постарался сохранить корневые основы подавляющего большинства древнерусских слов поэмы. При этом многие слова приняли современный вид, но остались «корневыми близнецами» своих древнерусских собратьев.
А ещё я постарался сохранить практически в полной тождественности ритм и мелодику поэмы, которые и придают ей её необыкновенное очарование.
Я расположил поэму частями. В конце каждой части даются переводы непривычных слов, если таковые имеются, и пояснения «тёмных», непонятных мест, которые, при ближайшем рассмотрении, становятся очень даже понятными.
Есть несколько древнерусских слов (местоимения, союзы), встречающихся в поэме, которые я по всему тексту поэмы заменил на их современные аналоги по причине их полного вывода из речевого оборота. Это:
- аще – если
- иже – который, кто, что
- сицей – такой
- бо – ибо, потому что, ведь
- се – то
- се бо – то ведь
- аже, аще – если, коли
- своя (свои) – его
- камо - куда
Поскольку это всего лишь местоимения и союзы, то, я думаю, замена их на современные аналоги не отразилась ни на ритмике, ни на мелодике строк.
Слово «рече» (прош. время глагола «изрекать») – я переводил как «сказывал, говорил, изрёк».
Что такое «сохранение корневой основы» древнерусских слов в переводе на современный русский язык? Пример: (др.-рус.) туга - (совр.) тягота. Слова «туга» и «тягота» имеют одну корневую основу и родственны словам «тужить, тяжесть, тугой, тягловый» и т.п., но слово «тягота» гораздо более понятно современному читателю, чем слово «туга».
Другой пример. В тексте: "влъци грозу въсрожать по яругам". Я пишу: "волки по яругам грозу порождают". Очевидно, что корень "рож" в обоих словах, но "порождать" - слово для нас гораздо более привычное, чем "въсрожать".
Замена слова на неродственный ему по корню аналог была произведена лишь 12 раз на всём протяжении поэмы. Вот эти случаи: потятым – убитым, ортьмами – коврами, тутнеть – гудит, призвало - привело, упуди – вспугнула, которою – раздорами, в мытях – в линьке, беше – потекло (в значении «было»), кур – кочетов, зегзицею – чайкою, потече – скачет (в значении «течёт»), чрнядьми – птицами.
Для сохранения ритмики поэмы в некоторых местах глаголы поставлены в их древней, но абсолютно понятной и сегодня, форме. Например: творити (творить), преломити (преломить), прикрыти (прикрыть), быти (быть) и т.д.
В трёх местах пришлось ввести по дополнительному слову, поясняющему текст.
В тексте я сохраняю звательный падеж таких слов как «братие, дружино, внуче, Бояне (Боян-сказитель)».
Мною оставлены в неизменном виде древнерусские слова, часто встречающиеся в исторических произведениях, и которые, на мой взгляд, нельзя выводить из обихода русской речи. Это, к примеру, такие слова, как: яруги (овраги), тули (колчаны), комони (кони), щекотать (щебетать), вельми (весьма) и т.п.
Итак, своей работой я пытался решить следующие задачи:
- создать текст, который был бы максимально приближен по мелодике и ритму к оригиналу;
- сохранить максимальное количество корневых основ слов оригинала, при необходимости заменяя слова на их современные аналоги и сохранить в тексте древние слова, используемые в исторической литературе;
- провести собственный анализ «тёмных мест поэмы» и дать их разъяснение под каждой главой;
- создать текст, который был бы понятен современному читателю;
- постараться не снизить своим переводом невероятно высокое литературное качество произведения.
На сколько мне удалось справиться с поставленными задачами, судить может только читатель.
Свидетельство о публикации №122123006220
Постараюсь прочесть и осмыслить Слово о полку Игореве, пересказанное Вами, ибо в школе не смог осилить старославянский текст, а пересказ, опубликованный в учебнике, был нестройным и неинтересным.
Махов Александр 20.02.2025 14:53 Заявить о нарушении
Артамонов Андрей Иванович 21.02.2025 18:17 Заявить о нарушении