Шекспир. Сонет 108. Перевод

Шекспир. Сонет 108. Вольный перевод

Какую мысль не выразит стихом,
Не нарисует красочно душа?
Что нового могу сказать о том,
Как я люблю и как ты хороша?

Да ничего… Но только не усну
Без этих слов: «Я твой, а ты моя»,
Вдруг открывая в старом новизну,
«СвятИтся имя» - снова говоря.

Так давняя любовь всегда нова,
Ей ветхости неведом тлен и прах,
И даже древность, лет былых глава,
Пребудет вечно у неё в пажах,

Любовь рождая, будто в первый раз,
Там, где источник пламени угас.

30.12.2022

      
Оригинал:
      What's in the brain that ink may character
      Which hath not figured to thee my true spirit?
      What's new to speak, what new to register,
      That may express my love, or thy dear merit?
      Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
      I must, each day say o'er the very same,
      Counting no old thing old, thou mine, I thine,
      Even as when first I hallow d thy fair name.
      So that eternal love in love's fresh case
      Weighs not the dust and injury of age,
      Nor gives to necessary wrinkles place,
      But makes antiquity for aye his page,
      Finding the first conceit of love there bred,
      Where time and outward form would show it dead.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      Что есть в мозгу такого, что чернила могут выразить на письме,
      чего не изобразил тебе в стихах мой верный дух?
      Что нового можно сказать, что нового записать
      такого, что способно выразить мою любовь или твое драгоценное достоинство?
      Ничего, милый мальчик; и все же, как божественные молитвы,
      я должен каждый день повторять то же самое,
      не считая ничего старого старым, как, например, то, что ты мой, а я твой,
      так же как тогда, когда я впервые благословил твое прекрасное имя.
      Так вечная любовь, в новом одеянии* любви,
      не принимает во внимание прах и ущерб старости,
      и не дает места неизбежным морщинам,
      но делает древность навечно своим слугой [пажом],
      находя новое зарождение первой любви там,
      где из-за времени и бренной внешности она показалась бы мертвой.

      * Употребленное в оригинале словосочетание "fresh case", допускает различные толкования. Помимо "нового одеяния", под которым следует понимать новое выражение любви в стихах, исследователями предлагались варианты: "новые обстоятельства", "новое постижение любви" и др.


Рецензии
Вот, хоть слегка переносила,
Сонетик новый родила,
Шекспир - какая всё же сила!
(Люблю я этого козла).

А что касается сонета -
С мгновения рожденья света
И сотворения миров
Поэты пишут про любовь!

И тема не надоедает,
Душа, как в юности, пылает,
И расцветает вновь и вновь,
Как скороспелая морковь.

Да, о любви петь можно вечно
Взахлёб, балдея бесконечно!

:)

С наступающим, Зоенька!
И пусть он будет хоть ненамного менее пакостным, чем уходящий!
С НОВЫМ ГОДОМ!

Борис Михлин   30.12.2022 12:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Борис! И за чудесный экспромт, и за добрые слова и предновогодние пожелания.
Принесёт нам год грядущий
Пусть не райские, но кущи,
И богатство, и любовь,
ХРЕН, КАПУСТУ И МОРКОВЬ... :)))

С улыбками и самыми прекрасными пожеланиями для Нового года,

Зоя Бунковская   30.12.2022 15:52   Заявить о нарушении