Франце Прешерн. Сонет XI

Юдоль полна печальными часами.
Скорбит поэт, тебе слагая песни.
Эринии кружатся, бессловесны,
Змеиными пугают волосами.

Избавленный Дианы чудесами,
Орест очнулся от лихой болезни.
Любя, ты отвела б меня от бездны,
Мир дольний просветлел бы пред очами.

Мечты меня недолго веселили,
Едва блеснув, своей лишились силы.
Тьма новая пристала бы могиле.

Душе моей  рассеянья не милы.
И розы радость песен позабыли!
Лелей их! Лепестки бледны, унылы.

Отчаянье и ужас мракобесно
Эринии внушают волосами.






С. Шервинский

Цветы во тьме произрастают хило!
Так и поэт: он предан славословью,
А червь тоски его упился кровью,
Толпа эриний путь загородила.

Как в оны дни богиня исцелила
Ореста душу, — так твоей любовью
Я был бы тоже возвращен здоровью,
И жизнь опять мне стала б не постыла.

Но молнией небесной сон минутный
Блеснул и скрылся во мгновенье ока,
И мрак вдвойне сгустился неприютный.

Я радости не вижу ни намека —
Как песне быть не скучной и не смутной!
Мои цветы не поднялись высоко.


Рецензии
Ur temnih so zatirale jih sile
vse pevca dni, ki té ti pesmi poje;
obup, življenja gnus, začela boje,
Erinje vse so se ga polastile.

Ko v veži je Orest Diane mile
zadóbil spet bil zdravje duše svoje,
tak bi bile se od ljubezni tvoje
vmirile prsi, lica se zjasnile.

Zbežale so te sanje krátkočasne,
bilo blisk nagel upanje je célo,
ki lé temnejši noč stori, ko ugasne.

Od tud ni več srce bilo veselo;
kako bile bi poezije jasne!
Lej, torej je bledó njih cvetje velo!

Ирина Ачкасова   30.12.2022 14:56     Заявить о нарушении