И. Бродский - Zwei Stunden im Tank
I.
Я есть антифашист и антифауст.
Их либе жизнь и обожаю хаос.
Их бин хотеть, геноссе официрен,
дем цайт цум Фауст коротко шпацирен.
II.
Но подчиняясь польской пропаганде,
он в Кракове грустил о фатерланде,
мечтал о философском диаманте
и сомневался в собственном таланте.
Он поднимал платочки женщин с пола.
Он горячился по вопросам пола.
Играл в команде факультета в поло.
Он изучал картежный катехизис
и познавал картезианства сладость.
Потом полез в артезианский кладезь
эгоцентризма. Боевая хитрость,
которой отличался Клаузевиц,
была ему, должно быть, незнакома,
поскольку фатер был краснодеревец.
/.../
----------
прим. пер.
В русском оригинале: слова на сознательно (?) неправильной тевто-мове
(или, соотв-но, идише): я, по возм., выделил эти места в переводе.
Zwei Stunden im Tank (fragment) *
1.
I k h i s c h t Antifaschist und antifaust
I k h l i b e Leben und hab` gerne Chaos
I k h b i n g e w o l l t, jenossen offizyrrn
d e m z e i t z u m F a u s t nicht lange zu spazyrrn.
2.
Sich widerstrebend Polen-Propaganda,
sehnt er in Krakau nach dem F a t e r l a n d e,
im Traum vom Philosophen-Diamenten
und zweifelnd an den eigenen Talenten.
Er hebt die Damen-Tuecher mit Florpolen,
bestreitet Fragen von den sexuellen Polen
und spielt in Fakultaet-Mannschaften Polo.
Er lernte Karten-Katechismus
und die cartesiansche S;esze,
Dann taucht` in die artesianschen Fluesze
des Sollipsismus. Und den Kampf-,
bei Clausewitz so unbedingte,
kannt` er wahrscheinlich kaum:
sein F a t e r sich mit Ebenholz verdingte.
/.../
---
* Im Original: viel gebrochenes Deutch (bzw. Juedisch / Jididsch):
wenn moeglich, in der Uebersetzung speziell markiert.
.
.
.
Свидетельство о публикации №122123001501