Сны поэта. Поэтический перевод

Поэтический перевод одноименного стихотворения латышской поэтессы Аспазии (Из сборника "Простёртые  крылья", 1920 г.)

СНЫ ПОЭТА

Сколько напрасно сгоревших мечтаний,
поисков смысла и вдохновений.
Невыносимо ненужных страданий,
лишних фантазий,
мелких сомнений.

Но, вместе с тем, сколько в них озарений,
сколько энергий и звёздных, и лунных!
Сколько волнующе ярких мгновений,
сколько мелодий души семиструнных!

Сколько рассветных лучей золочёных,
сколько сияний под облаками,
Сколько алмазов,
в пыльцу измельчённых
и перемешанных со стихами!

Пусть ерунда это всё для кого-то,
Я ж над болезнею этой не властна!
Только прикрою глаза, отчего-то
сердце сжимается в муке прекрасной...

Снова прельщает меня откровенно
мир неизведанно- потусторонний!
Повелевая всем сокровенным,
к звёздам бросает
мой разум бессонный!


Рецензии