Мнение после прочтения
На коленях стою пред тобой, Тихий Дон,
К земле низко склоняю я голову.
Ты отрада моя и отеческий дом,
С диалектом казачьего говора.
Уже с этих строк становится понятно, что Ю.А. Деянов как автор, мягко говоря, не очень убедительный. Поясню. Слова «Диалект» и «говор» являются синонимами. Следовательно, четвёртая строка фактически читается так:
«С диалектом казачьего диалекта»
Не смотря на многообещающее начало именно «казачьего говора» в сочинении Ю.А. Деянова не наблюдается, от слова совсем. Именно по этой причине в своём многостраничном сочинении автор так и не сумел передать колорит казачьего быта. Описание событий, сюжетов и диалоги -безлики и зачастую поражают своей нелепостью и примитивизмом. Авторского стиля изложения, как такового не наблюдается и по этой причине текст у автора получается как протокол дознания или репортаж с места события, как в газетах советского времени с той лишь разницей, что автор рисует идеалистическую картину не советского общества в колхозе « Путь Ильича», а жизнь и быт казачьей станицы конца 19 века. Герои сочинения говорят между собой словами не свойственными людям того времени. Да и сам автор при описании какого-то события вводит слова и описания присущие современному человеку.
Вот как описана сцена конфликта на стр.78.
«…он изо всех сил ударом ноги зафутболил Антипову одежду»
На стр. 81 читаем: «Варфоломей потёр руки и привычным вращением корпуса косаря на 180 градусов, идя следом за отчимом, начал, казалось бесконечную работу». Что понять какую глупость написал Ю.А. Деянов я приведу для сравнения из романа Шолохова «Тихий Дон» отрывок с таким же сюжетом.
«Григорий пошел, уминая траву. От арбы по траве потек за ним колыхающийся след. Пантелей Прокофьевич перекрестился на беленький стручок далекой колокольни, взял косу. Горбатый нос его блистал, как свежелакированный, во впадинах черных щек томилась испарина. Он улыбнулся, разом обнажив в вороной бороде несчетное число белых, частых зубов, и занес косу, поворачивая морщинистую шею вправо. Саженное полукружье смахнутой травы легло под его ногами.
Григорий шел за ним следом, полузакрыв глаза, стелил косой травье. Впереди рассыпанной радугой цвели бабьи завески, но он искал глазами одну, белую с прошитой каймой; оглядывался на Аксинью и, снова приноравливаясь к отцову шагу, махал косой.»
Сравнения, в данном случае, явно не в пользу автора «Бузулука»
Далее, на стр. 227 читаем как Деянов от лица персонажа, пожилого казака, рассуждает.
«Почему ( казачий) спас, как правило, передаётся по наследству? Это же магия своего рода?»
На стр.233. В продолжении темы.
«А как к Вам относятся станичники?
-По разному-ответил он,- но многие избегают меня за связь с потусторонним миром».
Всё выше перечисленное больше похоже на общение, в наше время, любителей мистики и оккультизма. Но ни как на общение жителей казачьей станицы конца 19 века. Из прочитанного у меня складывается впечатление, что автор переносит на страницу какие-то свои смутные представления в этой мистической составляющей своего сочинения. То, что пишет Деянов на мистическую тему поражает своей безответственностью и нелепостью. Начну со стр.231
«Иван Ларионов представляясь Фролу Меркулову говорит: …я привез привет вам от моего отца, вашего сослуживца по кавказской войне, Трифона Акимовича Мельникова..»
Здесь как то, невольно бросается в глаза несоответствие фамилии отца и сына, но дело не в этом. Этот Иван Ларионов пришёл к Фёдору Меркулову на обучение мастерству которое называется Казачий Спас -прикладной системе древнейшей воинской науки. Я просмотрел материалы на эту тему и понял то, что этому обучали, но не полгода как это описывается у Деянова, а гораздо дольше. А такого состояния как на стр.421
«Иван третьим глазом видел такие же разящие взмахи Миронова» невозможно добиться даже за несколько лет тем более непосвящённым в это сообщество, которое пошло от казаков-характерников. Если бы Юрий Алексеевич действительно работал над романом и изучил соответствующие материалы то узнал бы, что достичь такого состояния как видение «третьим глазом» необходимы десятилетия работы над своим внутренним миром и отрешение от всех земных забот. Но поскольку я вижу, как об этом пишет Деянов то невольно сравниваю автора сочинения «Бузулук» с героем мультфильма «Вовка в Тридесятом царстве» где главный герой, ничего не умея, смешал дрова с тестом и запихал в печь со словами «И так сойдёт».
Насколько я знаю мастерство автора и его гениальность как писателя определяется описанием любовных сюжетов. Вот как описывает это Михаил Шолохов в «Тихом Доне»
«От арбы оторвалась серая укутанная фигура и зигзагами медленно двинулась к Григорию. Не доходя два-три шага, остановилась. Аксинья. Она. Гулко и дробно сдвоило у Григория сердце; приседая, шагнул вперед, откинув полу зипуна, прижал к себе послушную, полыхающую жаром. У нее подгибались в коленях ноги, дрожала вся, сотрясаясь, вызванивая зубами. Рывком кинул ее Григорий на руки — так кидает волк к себе на хребтину зарезанную овцу, — путаясь в полах распахнутого зипуна, задыхаясь, пошел.
— Ой, Гри-и-иша… Гри-шень-ка!.. Отец…
— Молчи!..
Вырываясь, дыша в зипуне кислиной овечьей шерсти, давясь горечью раскаяния, Аксинья почти крикнула низким стонущим голосом:
— Пусти, чего уж теперь… Сама пойду!»
Вот как описывает любовные сюжеты Деянов на странице 361.
«Он шёл прямо на неё- высокий, стройный, смуглый, с пышной чёрной волнистой шевелюрой, шёл с чувством влечения природного сближения..»
«…и страстный поцелуй казака, их объятие выключило им сознание реальной жизни, они в этот миг не принадлежали себе, не ощущали своего тела, казалось, диффузия их тел произошла настолько, что это было не два тела , а одно»
Читая всё выше изложенное создаётся впечатление , что это какая то смесь протокола, описание лабораторного опыта и 1 книги Бытия гл.2 стих 24. Есть подозрения, что Юрий Алексеевич, как ранее упомянутый герой мультфильма, действовал в таких случаях так же по принципу «И так сойдёт!»
Описания природы у Юрия Алексеевича на стр.264 выглядят таким образом.
Болгарский крестьянин Васил, рассуждает, глядя на российские просторы:
«Да, Россия есть Россия- великая страна…не то, что у нас- 30% низменности, где-то около 40% холмистых земель, остальная местность гористая, различной высоты»
Такая речь болгарского крестьянина конца 19, начала 20 века больше подошла бы колхозному агроному второй половины 20 века.
Это не все, скажем мягко, нелепости из 452 страничного текста. Но и того, что я процитировал достаточно, что бы обесценить этот так называемый роман «Бузулук».
И вишенкой на этом томе является то, что Деянов иллюстрируя свое сочинения без зазрения совести скачал из интернета исторические фотографии казаков назвал их именами героев своего сочинения, репродукции батальных сцен, скаченных так же из интернета, определил как боевые действия из сочинения «Бузулук». Не думаю, что подобный поступок является законным поскольку у каждого правообладателя фотографии и репродукции есть свои соображения на этот счёт. Но это, как говорится, уже не моя тема.
Юрий Алексеев.
Свидетельство о публикации №122122907564