Шекспир Очарованный пилигрим 10
Ещё в бутоне Роза сорвана жестоко,
И вянешь раньше времени весной,
Ты словно жемчуг, помутневший раньше срока,
Ты лань, подбитая смертельною стрелой,
Слетела с ветки недозрелой сливой,
От ветерка внезапного порыва.
Я по тебе скорблю, хоть нет причины в том,
Слов обо мне в твоём нет Завещанье.
Но ты, однако же, оставила мне то,
Что превзошло любые ожиданья:
По прежнему души в тебе не чаю,
И ненависть твою ко мне прощаю.
Sweet rose, fair flower, untimely plucked, soon vaded,
Plucked in the bud, and vaded in the spring;
Bright orient pearl, alack too timely shaded,
Fair creature, killed too soon by death’s sharp sting:
Like a green plum that hangs upon a tree,
And falls (through wind) before the fall should be.
I weep for thee, and yet no cause I have;
For why thou left’st me nothing in thy will.
And yet thou left’st me more than I did crave,
For why I craved nothing of thee still:
O yes (dear friend) I pardon crave of thee,
Thy discontent thou didst bequeath to me.
Свидетельство о публикации №122122906021