Филипп Сидни, Оставь меня, перев. С. Шиманская...
Светлана Шиманская худож. перевод
http://youtu.be/l1tUPpj5K7U Филипп Сидни, Оставь меня,
Светлана Шиманская худож. перевод,
муз. и исп. #СамуилФрумович
Оставь меня, о, Страсть, ввергающая в прах,..
А ты, мой разум, ввысь свободно воспари!
Нетленное цени и в мыслях, и в словах,
Пусть увядает плоть...- за всё благодари!
Гордыню усмири и протяни лучи
К сладчайшему ярму, источнику свобод...
И тучи разорвав, пространство истончив,
Потоком хлынет Свет, раскрасив небосвод...
Рождение и смерть - мгновенья для души...
Держись за луч любви... - он Путь твой озарит!
И даже в бездне зла будь мудрым, не греши!
Летящих к Небесам - свет Вечности хранит!
Прощай, мой бренный мир, за гранью бытия,
О, Вечная Любовь, в тебе растаю я...
+
Sorry, переводила с истинно российским размахом души,
пытаясь сохранить глубину содержания и красоту - в ритм оригинала не вписалась.
Love - любовь, страсть, привязанность, влюблённость, возлюбленный.
Филипп Сидни (1554 - 1586) - гений и воплощение героизма эпохи,
образованный гуманист, государственный деятель, воин.
Он был не только блистательным поэтом, но едва ли и не первым критиком поэзии.
Portrait - Philip Sidney
Видео Записано 29.12.22
http://www.youtube.com/channel/UCAcmcnps1hbIeb3XjG-ABdg
Мой ютуб канал
http://rutube.ru/channel/24406704/ мой РУТУБ канал
http://stihi.ru/avtor/sem151 МОЙ СТИХИ.ру
ЖДЁМ ВАС НА ЮТУБЕ и РУТУБЕ и В СТИХИ.РУ...
САМУИЛ ФРУМОВИЧ
Свидетельство о публикации №122122905136