71 сонет Шекспира Художественный перевод

Перевод М. Анищенко:
     "Когда умру, оплакивай меня лишь до тех пор, пока не проснётся скрытый колокольчик, оповещающий этот отвратный мир, что ушёл из него в ещё худший мир червей. Когда ты взглянешь на его черты, не вспоминай создавшего его; я так люблю тебя, что готов быть забытым... Прошу же тебя: люби это создание, когда я стану прахом. И пусть в нашу с тобою тайну (инсценировку)заглядывает только один человек —  ты".


Когда умру, пусть длится боль твоя,
пока здесь не проснётся колокольчик,
который сообщит, что жизнь моя
закончила земные дни и ночи.

Когда ты взглянешь на него, тотчас
забудь создавшего его с любовью.
Я признаюсь тебе, что ради вас
готов забытым быть им и тобою.

Прошу тебя: люби его, люби,
когда изъеден буду я червями.
Пусть прошлые страдания судьбы
не будут больше властными над вами.

Забудь меня, чтоб мир, который скуден,
не осмеял, когда меня не будет.


Сонет 71
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-71-ru.html

Когда я умру, оплакивай меня не дольше,
чем будешь слышать угрюмый колокол,
оповещающий мир, что я бежал
из этого низкого [подлого, мерзкого] мира, чтобы поселиться
с нижайшими червями.
Даже если прочитаешь эту строку, не вспоминай
руки, которая ее написала, ибо я люблю тебя так,
что хотел бы быть забытым тобою _и_ в сокровенных мыслях,
если мысли обо мне причинят тебе страдание.
Или если, говорю я, ты взглянешь на эти стихи,
когда, возможно, я _уже_ смешаюсь с глиной,
ты даже моего бедного имени не повторяй,
но пусть твоя любовь погибнет с моей жизнью,
чтобы всеведущий мир не заметил твоего плача
и не осмеял тебя из-за меня, когда меня не будет.

Когда умру, оплакивай меня
не дольше, чем наш колокол угрюмый,
который сообщит  о том, что я
оставил этот подлый мир безумный.

Когда прочтёшь последнюю строку,
прошу, чтоб ты меня не вспоминала:
я так тебя люблю, что не могу,
чтоб ты при мысли обо мне страдала.

Забудь руки сердечное письмо,
не вспоминай ни имя, ни признанье.
Пускай твоя любовь умрёт со мной,
а вместе с ней и прошлое страданье.

Чтоб мир не видел, где слеза твоя,
тебя из-за меня не осмеял.


Рецензии