Чары любви! 2015. Апрель

   //Старость не защищает от любви, но любовь, хоть бы отчасти, защищает от старости. Жанна Моро,  род. в 1928 году, французская актриса, певица и режиссёр.//
Старость не защищает от любви,
Но любовь, хоть бы отчасти,
Защищает от старости, особо в ненастье.
Но если ты влюбился – как юный в прекрасную,
Тебе остаётся лишь жить жизнью страстною:
Забыв обо всём, думать только о прелести!
Любовь тебя может лишь в рай увести! 
     //Я не требую, чтобы люди были милы со мной, это избавляет меня от труда нравится им. Джемс Остин, 1755-1817, английская писательница.//
Я не требую, чтобы люди были милы со мной,
Это избавляет меня от труда нравится им порой,
Хотя многие об этом говорят.
Но это даже прекрасно,
Мне достаточно, что они меня просто любят.
     // Артист должен знать всё о любви и научиться жить без неё.
Анна Павлова, Анна Павловна Павлова, 1881-1931,
русская артистка балета, одна из величайших балерин XX века. //
Артист должен знать всё о любви
И научиться жить без неё,
А также уметь рядом с ней
И обязательно слиться с ней.
Лишь купаясь в чарах любви к искусству,
Принадлежишь весь – этому чувству!
     //Одежда диктует поведение. Майя Плисецкая, Майя Михайловна Плисецкая (род. 20 ноября 1925, Москва, СССР) – прима-балерина Большого театра, народная артистка СССР (1959), лауреат Ленинской премии (1964), Герой Социалистического Труда (1985), полный кавалер ордена «За заслуги перед Отечеством»; почётный доктор университета Сорбонны, почётный профессор МГУ имени М.В. Ломоносова, почётный гражданин Испании, обладатель множества наград, орденов и медалей разных стран.//
Одежда диктует поведение!
Одежда – это словно наваждение!
Волшебная одежда изумительна в тиши,
Одежда отражает мысль души!
Но всем, кто любит чудно одеваться
С прекрасным обликом нельзя на миг расстаться!
     Дни идут, года минуют,               Днi iдуть, лiта минають,
Зовёт душа: «Приди, желанная!»,   Зове душа: «Прийди кохана!»,
Ты вернёшься вновь, я знаю,        Ти повернешся, я знаю,
Моя любовь, ты долгожданна!     Моя любов, моя жадана!
          Ты у меня одна,
Словно прекрасный миг,
Сказка, волшебный лик,
Солнце, любимый облик!
    //Жить надо так, чтоб тебя помнили и сволочи. Фаина Раневская, 1896-1984, Фаина Георгиевна (Григорьевна) Раневская – советская комедийная актриса театра и кино, «королева второго плана».
Жить надо так, чтоб тебя помнили и сволочи,
Просыпаясь в страшном сне среди ночи.
Но при этом любить всех хороших друзей
И ходить вместе с ними в музей,
Чтобы видеть, чьи краше очи:
Те, что  были в героях, не спали ночей
Или те, что имели чин палачей.
А вообще жить надо с привкусом шоколада,
Но того, что сделан людьми, коим рада!
    //Если речь идёт о любви, женщина слышит быстрее, чем мужчина говорит. Хелен Роуленд, 1875-1950, американская журналистка, писательника, написавшая книгу о высказываниях семисотой жены Соломона. //
Если речь идёт о любви, женщина слышит быстрее,
Чем мужчина говорит.
Если речь идёт об измене, женщина чувствует быстрее,
Чем мужчина оправдывается… Паразит!
Но если речь о её измене,
То вряд ли мужчина хоть раз повторит,
Потому что потом – слёз потоки и вкрик говорит:
О!-бо!!-лга!!!-ли!!!!
Навряд ли мужчина снесёт визг, едва ли.
И только поэтому лучше не верить,
А вдруг его радость хотят себе взять,
Конечно, ведь легче её оболгать!
Нет, женщину надо любить, с ней мечтать!
     //Есть возраст, в котором женщина должна быть красива, чтобы её полюбили. А потом наступает возраст, когда женщину должны полюбить, чтобы она стала красивой. Франсуаза Саган, настоящая фамилия – Куаре, фр. Quoirez; 1935-2004) – французская писательница, драматург, удостоена премии князя Монако за вклад в литературу.//
Есть возраст, в котором женщина должна быть красива,
Чтобы её полюбили такой.
А потом наступает возраст, когда женщину должны полюбить,
Чтобы она стала красивой.
А потом наступает возраст, когда женщина должна быть мудрой,
Чтоб она стала счастливой.
А потом наступает возраст, когда женщина становится бабушкой
И всем родной.
     // Все браки удачны. Трудности начинаются после брака. Франсуаза Саган, настоящая фамилия – Куаре, фр. Quoirez; 1935-2004 – французская писательница, драматург, удостоена премии князя Монако за вклад в литературу.//
Все браки удачны.
Трудности начинаются после заключения брака.
Но кто сказал, что все жизни прозрачны?
Ведь обгонять время может лишь фантастическая мозговая атака.
Но вот избежать неудач можно тремя способами:
Первое: не  заключать брак,
Второе: заключать и, не беря ничего плохого в голову, – терпеть,
И третий: любить уметь!
    //На свете нет ни одного мужчины, который долгое время способен довольствоваться только душой женщины.    Жорж Санд, фр. George Sand, настоящее имя – Амандина Аврора Люсиль Дюпен (фр. Amandine Aurore Lucile Dupin; 1804-1876, французская писательница.//
На свете нет ни одного мужчины,
Который долгое время способен довольствоваться только душою женщины.
О, если бы хоть один из них знал, где находится душа женщины –
Самое волшебное из тайных мест любви!
Се ля ви...
     //Сопротивляться любви – значить снабжать её новым оружием. Жорж Санд, фр. George Sand, настоящее имя – Амандина Аврора Люсиль Дюпен (фр. Amandine Aurore Lucile Dupin; 1804-1876, французская писательница.//
Сопротивляться любви – значить снабжать её новым оружием.
О, если б знали все заповедь эту!
Уж никому не пришлось бы метаться по свету,
Чтобы любовь повстречать – счастья чудо-планету!
      // Наше счастье, как вспышка молнии – сверкает лишь для того, чтоб известить о грозе. (Софья Сегюр, урожд. Ростопчина Софья Фёдоровна, 1799-1874, французская детская писательница, дочь московского губернатора Ростопчина, которого подозревают в организации большого московского пожара в 1812 году, вынудившего Наполеона быстрее, чем желал, покинуть Москву.)//
Наше счастье, как вспышка молнии –
Сверкает лишь для того, чтоб известить о грозе,
Но после грозы – такое чудо:
Солнце, воздух прозрачен и всюду
Необыкновенно прекрасное небо –
Чистое, чудное, словно любовь!
    Любовь – стремленье быть всегда
С тем, кто дороже навсегда!
Её я знаю, ею дорожу,
Любовь – как сказочное наслажденье, ей дышу
И с нею изумительное чувствую и слышу,
И всю Тебя, лишь раз увидев – жажду…
И Тобою дорожу!
     // Вычеркнуть у автора даже  самое короткое слово – всё равно, что вычеркнуть всё. (Гертруда Стайн, 1874-1946, американская писательница, Родилась в богатой еврейской семье, детство провела в Европе: Вена, Париж, росла в Калифорнии.  В 1902 году приехала из США в Париж, где и провела всю оставшуюся жизнь, изредка выезжая в Испанию и Англию. Её квартира на улице Флёрюс стала одним из центров художественной и литературной жизни Парижа.)//
Вычеркнуть у автора даже  самое короткое слово –
Всё равно, что вычеркнуть всё. Всё, что ново!
Но вычеркнуть из памяти час, день, и даже ночь –
Порою полезно и я не прочь:
Останутся нужные в жизни лица,
Их голоса, волшебство, что творится,
Книги, что вместе с людьми живут,
Те, что их учат любить жизнь и труд!
    // Любовь – своего рода вечность. Она стирает память и страх перед концом. (Жермена де Сталь, 1766-1817, французская писательница.)//
Любовь – своего рода вечность.
Она стирает память и страх перед концом.
Любовь – действительно бесконечность,
Где чувства служат любящим – гонцом!
Гонцом, что превращает все касанья – в счастье – вечно!
Любовь не мир земной – Вселенная, что бесконечна!
    //Не думаю, что мы и мужчины равны. Мы выше. (Барбра Стрейзен, род. в 1942 году, американская певица, киноактриса, англ. Barbra Streisand, произносится Страйсэнд;  достигла успеха как композитор, режиссёр, продюсер.  Обладательница двух «Оскаров» в номинациях «Лучшая актриса» и «Лучшая оригинальная песня», а также премий «Эмми», «Грэмми» и «Золотой глобус», считается одной из наиболее коммерчески успешных женщин современного шоу-бизнеса. Это единственный исполнитель, возглавлявший со своими альбомами Billboard 200 в 1960-е, 1970-е, 1980-е, 1990-е, 2000-е и 2010-е годы. Всего в мире разошлось более 145 млн. экземпляров её пластинок.)//
Не думаю, что мы и мужчины равны.
Мы – выше,
Безусловно – краше, в хозяйстве полезнее, лучше.
И вообще в иерархической лестнице Человечества
С момента появления мужского чванства
К Человечеству может лишь тот принадлежать,
Кто может одновременно стонать, любовь вспомнив, и рожать!
    Ваше чувства прекрасны,  пусть будут бесконечны,
А любовь, и Вы –
Вечны…
     //Мне нравятся только два типа мужчин: наши и иностранцы. (Мэй Уэст, 1892-1980, американская киноактриса, драматург, сценарист, одна из самых скандальных звёзд своего времени.)//
Мне нравятся только два типа мужчин:
Наши и иностранцы. Не любить их – тысячи причин.
Но есть третий тип: божественные,
Но не воображаемые, а естественные,
Которые сочиняют такие поэмы,
Что женщины становятся немы
Пред красотою их слов и чар…
Поэты – божественный дар!
     // Полукруг – приятнейшее расстояние между двумя точками. (Мэй Уэст, 1892-1980, американская киноактриса, драматург, сценарист, одна из самых скандальных звёзд своего времени.)//
  Полукруг – приятнейшее расстояние между двумя точками.
Оно существует и у замужних, и у называющих себя одиночками.
Но мужчины, плохо знающие геометрию любви,
Должны знать слова Франции: се ля ви!
     //Я совершенна. Только одно не в моей власти – сила земного притяжения. (Джейн Фонда, род. 1937, американская актриса, модель, писательница, продюсер, филантроп.)//
Я совершенна. Только одно не в моей власти –
Сила земного притяжения.
Но и с ней легко справится без напряжения:
Влюбиться
И лететь в любви, как птица!
     // Соблюдая все правила, пропускаешь все удовольствия.  (Кэтрин Хепбёрн, 1909-2003, американская актриса, выдвигавшаяся на премию «Оскар» двенадцать раз и удостоенная этой премии четырежды – больше, чем любой другой актёр или актриса в истории. Американским институтом кино признана величайшей актрисой в истории Голливуда. В квартале Тёртл-Бей на Манхэттене, где актриса проживала более шестидесяти лет, сад неподалёку от её дома был назван её именем. Сад состоит из двенадцати ступеней, символизирующие двенадцать номинаций актрисы на премию Американской киноакадемии, каждая из которых содержит надпись с цитатой актрисы. Пересечение Восточной 49-й улицы и 2-й авеню названо площадью Кэтрин Хепбёрн. Именем актрисы был назван театр в городе Олд-Сейбрук, где Хепбёрн провела свои последние годы.)//
Соблюдая все правила, пропускаешь все удовольствия.
Правда, иные удовольствия важнее правил,
Которые мир уже давно поправил,
А правила моей любви содержит столько удовольствий,
Что соблюдать их – наслажденье чувств –
Сверхизумительных души гостей!
     // Красота женщины не во внешности, истинная красота отражена в её душе. Это забота, которую она дарит с любовью; страсть, которую она проявляет. (Одри Хепбёрн, 1929-1993, урождённая Одри Кэтлин Растон, англ. Audrey Kathleen Ruston – британская и американская актриса.//
 Красота женщины не во внешности, истинная красота отражена в её душе!
Это забота, которую она дарит с любовью; страсть, которую она проявляет – рай в шалаше!
Кто хочет – сумеет построить в своей душе замок, как дом,
Куда устремится любимый лишь – телом, и сном…
     Я целую Тебя! Твои славные, милые очи,
Твои нежные-нежные
Руки, которые ночью
Обнимали так ласково –
Они любили!
Мы всё прекрасное
Не забыли!
Зеленеют поля,
Ведёт в сказку тропинка лесная.
У берёз белоснежные
Чудо-стволы, в  небе тают....
И листвы шелест ласковый –
С ним мы мечтать так любили!
Мы всё прекрасное
Не забыли!
       //Есть время работать и есть время любить. Никакого другого времени не остаётся. (Коко Шанель, 1883-1971, настоящее имя Габриэль Бонёр Шанель, фр. Gabrielle Bonheur Chanel – французский модельер, основавшая модный дом Chanel  и оказавшая колоссальное влияние на моду XX века. Для стиля Шанель, способствовавшего модернизации женской моды, свойственно заимствование многих элементов традиционного мужского гардероба и следование принципу роскошной простоты (le luxe de la simplicitе). Она принесла в женскую моду приталенный жакет и маленькое чёрное платье.)//
Есть время работать
И есть время любить!
Никакого другого времени не остаётся.
Если «работать» заменить на «творить»,
А «творить» заменить на «любить»,
То любая работа счастьем зовётся!
А в счастье... летать лишь придётся!
    //Всё в наших руках и поэтому их нельзя опускать. (Коко Шанель, 1883-1971, настоящее имя Габриэль Бонёр Шанель, фр. Gabrielle Bonheur Chanel – французский модельер, основавшая модный дом Chanel  и оказавшая колоссальное влияние на моду XX века. Для стиля Шанель, способствовавшего модернизации женской моды, свойственно заимствование многих элементов традиционного мужского гардероба и следование принципу роскошной простоты – le luxe de la simplicitе.) //
Всё в наших руках и поэтому их нельзя опускать!
А если в любви объясняться – прижать!
Не руки,  конечно, а возлюбленного, чтобы узнать:
Освободит он руки от крепких объятий
Иль будет ещё рядом счастья желать?
    Ваши признанья в любви – откровенны!
И все желанья быть с Вами –
Мгновенны…
     Ты – моя!
Одно и тоже в мыслях, милая моя,
Одно и тоже, дорогая:
Тебя люблю, Тебя одну желаю,
Только Тебя и почему, конечно, знаю!
И Ты, конечно, знаешь! Ты – моя!
         У тебя лицо – чары!
Взгляд – любви дары!
Губы нежные – в душе пожары,
Подари хоть мгновенье под звук гитары,
Хоть мгновенье твоё, твои чары...
Мне с Тобой – хоть гореть, хоть пылать до зари,
Только Ты собой ночь озари...
    У тебя лицо – чары!
Взгляд – любви дары!
Губы нежные – в душе пожары,
Подари хоть мгновенье под звук гитары,
Хоть мгновенье твоё, твои чары...
Мне с Тобой – хоть гореть, хоть пылать до зари,
Только Ты собой ночь озари...
А гитары звук –
По-над полем,
Где вдали костры,
Там, где воля,
Где коней табун у излучины,
У реки большой, возле кручи,
Позови меня – навсегда, не молчи...
Без Тебя сгорю, как звезда в ночи.
      //Любовь – это музыка, секс – разве что инструмент. (Изабелла Альенде, род в 1942 году, чилийская писательница и журналистка. Находится в родственных связях с убитым президентом Чили Сальвадором Альенде (племянница). Одна из наиболее известных латиноамериканских писательниц. Лауреат Национальной премии Чили по литературе в 2010 году. Книги Исабель Альенде изданы тиражом более 35 миллионов экземпляров на 27 языках мира.)//
 Любовь – это музыка – вечно!
Секс – разве что инструмент.
Наслаждение от любви – бесконечно!
Оно – полёт – неземного счастья момент,
Только чары вокруг, исчезает и время!
Когда с Тобою – космоса озаренье –
Неземная любовь на Земле!
Пусть парит и в Тебе, и во мне!
     //Любовь – игра для двоих, в которой выиграть могут оба. (Эва Габор, 1919-1995, американская киноактриса венгерского происхождения.)//
Любовь – игра для двоих,
в которой выиграть могут оба.
Об этом, конечно, все знают
И друг другу все повторяют,
Что любовь – игра для двоих,
Где можно родить троих, четверых
И выиграть – счастья полный дом!
Только счастье не в том,
Чтобы выигрывать от любви,
А в том, чтобы дети прекрасно росли
И чтобы любимой сказать потом –
Ты – лучшая, пусть все знают о том!
   Когда тебе не нравится вода в колодце,
Не старайся его разрушить,
Вырой свой и, если вода в нём будет лучше,
Угости ей того, кто когда-то вырыл первый колодец,
Или хотя бы поблагодари его –
Ты ведь пил из него
И жил поэтому, и стал мудрец!
А лучше помоги его очистить –
Берущих воду из него много,
Но нет желавших грязь на дне почистить.
Тот, кто так любит свежее питьё,
Пусть знает, что колодец знаний – не забытое быльё.
      // Безграничная любовь развращает безгранично. (Жанна Голоногова, род. в 1956 году, кутюрье.)//
Безграничная любовь развращает безгранично.
Но зато воспоминания – отличны!
Отличны от заграничной любви, которая исчезает,
Как только заграница тает.
     //Старая женщина не может быть предметом платонической любви.  (Дарден де ля Гранжери, 1847-1919, французская писательница).//
Старая женщина не может быть предметом платонической любви.
Она может быть лишь наслаждением –
При одном упоминании о её романах, о её фамилии,
О её ролях, которые увлекают, как отплывающие корабли,
И о её чарах на экране и когда-то на сцене,
Навевающих мысли об изумительной весне!
       Любовь на мгновенье...
Она – порыв лёгких ветров, дуновенье...
Мне ж так хотелось быть
Ни с лёгким ветром, ни с буйным штормом,
А с приятным волненьем –
Быть каждый миг, каждый час,
Чтобы Ты – вдохновенье,
Очарование, восхищенье…
     Я в Вас влюблён! И каждое мгновенье
Я так хочу, чтоб Вы ответили мне тем же!
Я Вас люблю! И Ваше откровенье
Мне хочется услышать – каждый миг уже!
Скажите иль лицом хоть повернитесь,
Взгляните мельком... Что я говорю?!
Ведь я для Вас стихи пишу уже ночами...
Я Вас, как никогда никто – люблю!
    Бывают ветры ураганные и месяцы, что много дней дождливы,
И среди них – Вы, я Вас давно люблю, о птицах Вы и о лесных зверюшках так
Заботливы...
    Очарование моё! Вокруг Вас травы и цветы – все в Вас влюблённы!
Они все Вашей красотой покорены и лишь дождями, когда Вы в полях, так
Возмущённы…
    Есть королевские дворцы, что всех чаруют красотой, но для врагов они все – неприступны.
Дворцы Твои из чудных чар – открыты для любимого, другим всем –
Недоступны…
     Владенья Твоих чар – необитаемы,
Но лишь для тех, кому миры любви
Недосягаемы...
         О, притяжение Твоих волшебных слов!
И я Тебя уже всю-всю любить готов!
Но почему Ты вдалеке и мир таков,
Что не живём мы в нём по множеству веков?
  И почему наш мир мне кажется порой
Всего лишь навсего несбыточной мечтой,
В котором вечны Ты и я, любовь моя!
Тебя я жду, здесь ждёт Тебя – всегда – заря!
   И Белой ночью будут плыть вновь корабли,
И улыбаться будешь Ты лучам зари,
И на восходе Солнце скажешь: «Будь моим...»
Буду Твоим! Всегда Твоим!
         О, притяжение Твоих волшебных слов!
И я Тебя уже всю-всю любить готов!
Но почему Ты вдалеке и мир таков,
Что не живём мы в нём по множеству веков?
  И почему наш мир мне кажется порой
Всего лишь навсего несбыточной мечтой,
В котором вечны Ты и я, любовь моя!
Тебя я жду, здесь ждёт Тебя – всегда – заря!
   И Белой ночью будут плыть вновь корабли,
И улыбаться будешь Ты лучам зари,
И на восходе Солнце скажешь: «Будь моим...»
Буду Твоим! Всегда Твоим!
          Как бы хотел, как бы хотел , любовь моя...

            Come vorrei come vorrei amore mio
Как я хотел, чтоб ты по-своему любила,                come vorrei che tu mi amassi a modo mio
Чтобы сегодня слишком грустно не была,                che questa sera troppo triste troppo uguale
Не мыслю дня,                non fosse piu
Чтоб без тебя.                senza di te.
Я так хотел, я так хотел, любовь моя...                come vorrei come vorrei amore mio
Я бы хотел, чтобы любовь не уходила,                come vorrei che questo amore che va via
Как тает снег на Солнце ярком в главной роли         non si sciogliesse come fa la neve al sole
И без пароля.                senza parole.
Что должен я понять, когда уходишь Ты?                Dovrei capirti quando vedo che vai via
Я не люблю, когда не хочешь быть любимой,          e non amarti quando non vuoi farti amare
Я не ревную, но с Тобою быть пытаюсь,                senza cadere in una nuova gelosia
В мечтах – лишь ты!                che solo tu
И я стараюсь.                mi fai provare.
       //Любовь, ожидающая взаимности,  – не любовь.
 (Маргарет Джеймсон,  1891-1986, английская писательница).//
Любовь, ожидающая взаимности – не любовь,
А ожидание своего часа.
Любовь, не ожидающая взаимности, – не любовь,
А придуманное мнение, затмившая и сердце, и глаза.
Любовь не ожидают и не рвутся к сердцу напролом.
Любовь – когда, лишь раз Тебя увидев –
Весь путь, что  дальше, мы вдвоём идём.
    Ты –  как заря моя: как только появляешься, я чувствую, что ты – любовь моя!
Ты – удивительна!
Сверхлучезарная…
    Я так люблю бродить в цветах весны, и среди листьев осени и лета, и снегов зимы,
Когда Вы там же бродите – волшебны,
Независимы...
    //Видов любви существует столько же, сколько существует людей, и столько же, сколько существует дней в их жизни. (Мери Колдерон, 1904-1998, врач, американская писательница.)//
Видов любви существует столько же, сколько существует людей,
И столько же, сколько существует в их жизни дней.
Каждый день любовь – всегда новая:
Восхищающая – днём! И ночная!
С каждой ночью она нежнее,
А в безлунную ночь – бриллиантовая!
   //Прежде, чем полюбить сердцем, мы уже любим воображением. (Луиза Коле, 1810-1876, Louise Colet, урожденная Revoil, хозяйка артистического салона в Париже, приятельница Гюстава Флобера, одного из крупнейших европейских писателей XIX века.)//
Прежде, чем полюбить сердцем,
Мы уже любим воображением.
Но когда настают часы встречи –
Сердце празднует победу в сражении!
И словно крылья выросли – так и несут к любимому,
К его лику, словам – неповторимому!
     // Чем больше любовь, тем меньше она требует. (Мария Калергис, 1822-1874, пианистка, хозяйка музыкально-литературного салона в Париже, дочь героя Бородинского сражения, генерала Фридриха Карла Нессельроде (1786-1869), племянница канцлера Российской Империи Карла Васильевича Нессельроде; мать - полячка, Тэкля Наленч-Гурская, Tekla Nalecz-Gorska, сестра Иосифа Горского — камергера двора императора Александра I.)//
Чем больше любовь, тем меньше она требует.
Чем меньше любовь, тем больше она добывает –
Она свою свободу добывает –
Свободу тратить сколь угодно много,
А отдавать – травиночку из стога.
     // Любовь – это клетка с прутьями из счастья. (Клаудия Кардинале, род. в 1939 году в Тунисе, итальянская киноактриса, итал.Claudia Cardinale; имя при рождении  Клод Жозефин Роз Кардинале, итал. Claude Josephine Rose Cardinale, в 1957 году была признана самой красивой итальянкой Туниса.)//
Любовь – это клетка с прутьями из счастья,
Но никто не определил ни размер клетки, ни время заточения,
Хотя все знают: что любовь и счастье – в силе восхищения,
В огромных чувствах и в отсутствии сомнения!
   Сосны, умытые чистым дождём,
Солнцу внимая,  все в чарах стоят!
Тихо под соснами, лишь муравьи
Снова к сосне – той, что рядом, спешат,
Чтоб сообщить, как прекрасно здесь утро
И что в любви признаваться пора!
Как восхитительно – в каплях прозрачных,
Как изумительно Солнце с утра!
//По мотивам поэзии Русалочья: Утреннее...//
       //Очень мало кто не становится интереснее, когда перестаёт говорить. (Мэри Лаури, ум. в 1930 году, деятель американского образования.)//
Очень многие становятся интереснее,
Когда перестают говорить –
Тишина умеет чудеса творить.
В тишине все чувства изумляют –
В тишине в мирах любви летают!
     //Женщины не равны мужчинам ни в чём, кроме ответственности. Мы не ниже и не выше мужчин. Мы просто другой народ. (Филлис Макгинли, 1905-1978, американская писательница, родилась в Англии.)//
Женщины не равны мужчинам ни в чём,
Кроме ответственности, благодаря которой и живём.
Мы не ниже и не выше мужчин.
Мы просто другой народ, не говоря уж про чин!
Мужчины – это где-то рядовой-сержант,
А мы – адмиралы в любви!... Говорят...
Правда, звания нам не присваивают, да и какой от званий уют?
Но высший чин «Любимая», как любимой шхуне – дают!
    //Мало уметь видеть, нужно ещё научиться  не видеть того, чего нет. (Мария Митчел, 1818-1889, первая американка, работавшая профессиональным астрономом, открыла в 1847 году с использованием телескопа комету, ставшую известной как «комета мисс Митчелл».)//
Мало уметь видеть,
Нужно ещё научиться то, чего нет – не видеть!
А иногда представить, что Вы всему рады,
И чьё-то появление – для Вас – награда!
И тогда Вы точно увидите,
Что в мире ничего ненужного Вам – нет,
На ненужное не смотрите –
В этом – любви секрет!
     Быть в одиночестве – состояние для человека опасное, иногда низшее!
Твоё счастье зависит от тебя, от других, но и это не есть мысль Высшая.
Самое большое счастье – видеть мудрых наследников,
Но их в одиночестве не создашь,
Наслаждаться возлюбленной можно в мыслях и в одиночестве,
Но любовь в одиночестве ей не дашь.
Правда, бывает – ты с ней в одиночестве!
Но тогда ты – в счастливом пророчестве!
        Я слышу голос дорогой!
Со мною он почти что рядом.
И нет сомненья: Твой - не Твой, –
Ты озаряешь меня взглядом,
Улыбки милой даришь свет,
Ласкаешь взором – он волнует!
И Твоих губ – любви исток...
Сердца вновь вместе! Всё ликует!
Мгновенье встречи – чувств поток!
Прикосновенье рук чарует...
И счастья нежного глоток –
Касанье губ – любовь дарует!
        Меж высокой травы  по лугам у реки
На опушку лесную  к грибам и малине
Я иду и любуюсь: леса далеки,
Но зато сколько воли! Цветы – по долине!
   Горизонт так красив: чудо-радуга, Солнце,
Из туч синих льёт дождь, лес из белых берёз, словно лебеди –
Красотою влекут, говорят: к нам иди,
И не бойся грозы, Солнца луч – впереди!
    //Иные женщины могут устоять против любви, которую внушает им собственное сердце, но не могут устоять против любви, которую внушает мужчине их красота. (Леонтина Фе, 1811-1876, французская комическая актриса, читальщица императрицы Александры Федоровны, в Санкт-Петербурге с 1834 по 1870 годы.) //
Иные женщины могут устоять против любви,
Которую внушает им собственное сердце. Да!
Но не могут устоять против любви,
Которую внушает мужчине женская красота.
От красоты всевосхищающей мужчины вдруг становятся не те
И в помыслах – мечты и мыслей высота,
И увлеченье – на такой высокой ноте,
Что устоять уж женщина не может – это неспроста! –
Вот что творит с мужчиной женщин красота!
    //Ночь к лицу каждой женщине!
(Станислава Флешарова-Мускат, польская писательница.)//
Ночь – к лицу каждой женщине!
Женщиной восхищается ночь,
Ей восхищаются звёзды,
Небо ей шепчет в полночь:
Будь вся прекрасной, нежной,
Ласкою ночь покоряй,
Будь вся, как небо – безбрежной,
Любви рассвет озаряй!
    // Любовь – это награда, полученная без заслуг. Рикарда Хух, 1864-1947, немецкая писательница, поэтесса, философ и историк.) //
Любовь – это награда, полученная без заслуг.
Действительно, любовь всегда живёт без слуг,
Хотя есть у неё слуги:
Очарование, иногда разлуки,
Иногда улыбки и даже слёзы –
Слёзы счастья под весенние грозы,
И под одним зонтом – весенние дожди,
Когда Ты шепчешь: стой, подожди,
Подойди поближе и обними,
И дождинки исчезнут сами!
А впрочем, любовь – это награда без чьих-то заслуг,
Кроме Твоих и дождика вдруг…
     Мы не можем ограничиться равенством. Для многих женщин равенство – шаг назад. (Филлис Шлафли, род. в 1924 году, американка, государствовед)
“Мы не можем ограничиться равенством.
Для многих женщин равенство – шаг назад!”
О, как же я этой истине буду рад,
Когда увижу Вас, окружённую чинами,
Которых Вы отправляете сами… в сад,
А там вина,  яблоки, виноград,
Шампанское и возле них – молоденькие дамы,
Которым каждый сразу рад!
Женский обычай не нов – для испытания чинов.
Зачем тогда Вам такое равенство? Ведь мужчины и так послушны
И в любви мужчины так неопытны, великодушны –
Бросаются на каждую красотку перед столом
И  гордятся чинами, своим превосходством!
Над кем?  Не знают! И где? Не понимают потом,
Потому что после вина, коньяка и шампанского – под столом!
А если равные в правах женщины будут такие?
Зачем вам такое равенство, родные?
Поэтому равенство для женщин – это шаг вниз,
Для вас слабость, а не равенство –
Это ваше очарование, ваш драгоценный  приз!
        Вороной конь  снова рвётся
В поле, к табору быстрей,
Где чарующая скрипка,
Где танцовщица полей,
Где гитары звуки чудны,
Где весь в звёздах небосвод,
Где цыганки взгляд любимый,
Где душа всегда поёт!
      Я любуюсь на радостный блеск
Её глаз и улыбки,
Относились они ни к речам, ни к словам 
И ни к чарам от сказочной скрипки –
Относились они к её внутреннему обаянью,
К её счастью, в улыбке царившей любовью, очарованью.
//По мотивам строк Л.Н. Толстого “Война и мир”.//    
     Нельзя быть вечно красивой,
Но можно быть вечно приятной!
И всегда быть удивительно симпатичной
Среди полей необъятных!
И всегда – удивительно притягательной,
Быть музой, как песнь соловья!
И мгновения все – обаятельной,
Вселенной любви и счастья...
    //Джентельмен – это мужчина, в обществе которого женщина расцветает. (Жанна Моро,  род. в 1928 году, французская актриса, певица и режиссёр.//
Джентельмен – это мужчина, в обществе которого женщина расцветает.
Но он не возлюбленный, хоть и джентельмен.
А возлюбленный – это мужчина, в обществе которого женщина тает,
Как от китайской книги перемен!*
//*Книга Перемен (более правильно Канон Перемен; И цзин (Y; J;ng; также известно под названием «Чжоу И», предположительно, по названию эпохиЧжоу (во время которой была написана наиболее авторитетная редакция). По другому предположению иероглиф Чжоу понимается как «цикл, кругооборот», иероглиф И  как «перемены», таким образом «Чжоу И» — означает цикличность перемен. И-цзин является наиболее ранним из известных истории китайских философских текстов.
«Книга Перемен» (англ. Book of Changes) — название, закрепившееся на Западе. Более правильный, хоть и не столь благозвучный вариант — «Канон Перемен».
 Существующая система Книги состоит из 64 символов —гексаграмм, каждый из которых выражает ту или иную жизненную ситуацию во времени с точки зрения её постепенного развития. Каждую гексаграмму можно также представить как сочетание двух триграмм, вообще же комбинации черт яо имеют общее название гуа. Каждой гексаграмме, а также каждой черте в гексаграмме сопутствует набор афоризмов, которые и должны дать совет гадающему.
Символы состоят из шести черт; черты обозначают последовательные ступени развития данной ситуации. Черты, также называемые яо, бывают двух родов: или цельные (их ещё называют девятками), или прерванные посредине (шестёрки) (встречается так же и цветовое различие черт, так «девятки» — обозначаются белым цветом, «шестерки» — чёрным). Это связано с тем, что первые символизируют активное состояние, свет, напряжение (ян), а вторые — пассивное состояние, тьму, податливость (инь). Принято считать, что черты читаются снизу вверх (хотя встречается и обратное толкование); их последовательность описывает развитие ситуации.
Каждую гексаграмму можно также представить как сочетание двух триграмм, вообще же комбинации черт яо имеют общее название гуа. Каждой гексаграмме, а также каждой черте в гексаграмме сопутствует набор афоризмов, которые и должны дать совет гадающему.
Гадание заключается в выборе с помощью довольно сложных псевдослучайных процедур, использующих монеты или веточки  тысячелистника, шести черт и поиска в книге соответствующей гексаграммы.//
Эта система — плод многовекового накопленного опыта наблюдения мира, мира реального, красочного. Здесь вполне уместно вспомнить то, что Гёте говорит о мире красок: краски — это действия и страдания света. Можно ощутить «Книгу Перемен» как эпопею взаимодействия света и тьмы. Тогда она приобретает и красочность, и выразительность.


Рецензии