Надежда Воробьёва. Чечевичные зёрна. Рус. Бел
прорастают в бесплодные месяцы.
Ты не слышишь меня в карусели теней.
И слова мои в воздухе вертятся.
Они падают, редко слагаясь в катрен,
продолжая кружить обездолено
в кабинете на окнах, на паперти стен,
понимая, что им все дозволено.
Они строят ночами в углу колыбель
и слетают туда не уснувшими,
заплетая в цепочку c’est du naturelle*
все мечты мои, самые лучшие.
Может быть, чечевичные зерна взойдут
в непредвиденный срок, в не загаданный
и слетятся в слова, и в катрены войдут
о тебе под мерцанье лампадное.
----
30 сентября, 2019 г.
Сноска:
* c’est du naturelle* (французский)
перевод - натуральная, естетственная,
читается - се дю натюрель.
***
Сачавічныя зярняткі
Сачавічныя зярняткі змрочных дзён
прарастаюць у бясплодныя месяцы.
Ты не чуеш маёй каруселі плён.
І словы, што ў паветры мечуцца.
Яны валяцца, рэдка складаючыся ў катрэн,
працягваючы кружыць бяздольна
ў кабінеце на вокнах, на дзядзінцы сцен,
разумеючы, што ім усё дазволена.
Яны будуюць начамі ў куце зыбка - капель
і злятаюць туды недаспеўшыя
заплятаючы ў ланцужок c’est du naturelle*
усе мары мае, самыя лепшыя.
Мабыць, сачавічныя зерні ўзыдуць
у неспадзяваны тэрмін, незагаданы
і зляцяцца ў словы, і ў катрэны ўвойдуць
пра цябе пад мігаценне лампадамі.
Перевёл Максим Троянович
----
Зноска:
* c’est du naturelle* (французскі)
пераклад - натуральная, естетственная,
чытаецца - сёе дзю натюрель.
Свидетельство о публикации №122122903272