Шекспир. Сонет 31

William Shakespeare

Sonnet 31

Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead,
And there reigns love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
As interest of the dead; which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone.
     Their images I loved I view in thee,
     And thou (all they) hast all the all of me.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

В тебе я нахожу своих друзей,
Которых жизнь меня, увы, лишила.
Жива всегда любовь ушедших дней,
Я помню всех, кого взяла могила.
Как много слёз глаза мои пролили
Об их такой трагической судьбе,
Но, может быть, они переместились,
И вот теперь они живут в тебе.
В тебе они как будто все собрались,
Их прошлая любовь – теперь с тобой.
Они любовь ко мне тебе отдали –
Был общим, а теперь я только твой.
     В тебе я снова вижу их черты,
     И вместе с ними мной владеешь ты.


Рецензии