Шекспир. Сонет 30
Sonnet 30
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th' expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Когда гляжу на смысл заветных мыслей,
Событий жизни прошлой череду –
Я вижу: не достиг желанных высей,
Ошибкам оправданья не найду.
Глаза, которые обычно сухи,
Льют слёзы о друзьях, которых нет,
Страдают о любви, прошедшей в муках,
Об ужасе растраты лучших лет.
Я о несчастьях прошлого горюю,
И повторяю счёт прошедших бед,
Воспоминанья вновь меня прессуют,
Хоть я уже держал за них ответ.
Лишь вспомнив о тебе, мой милый друг,
Могу избавиться от этих мук.
Свидетельство о публикации №122122806616