R. M. Rilke - Cамоотвод

Komm du, du letzter, den ich anerkenne,
heilloser Schmerz im leiblichen Geweb:
wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne
in dir; das Holz hat lange widerstrebt,
der Flamme, die du loderst, zuzustimmen,
nun aber naehr’ ich dich und brenn in dir.
Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen
ein Grimm der Hoelle nicht von hier.
Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg
ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,
so sicher nirgend Kuenftiges zu kaufen
um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg.
Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?
Erinnerungen reisz ich nicht herein.
O Leben, Leben: Drauszensein.
Und ich in Lohe. Niemand, der mich kennt.

[Verzicht. Das ist nicht so wie Krankheit war
einst in der Kindheit. Aufschub. Vorwand um
groeszer zu werden. Alles rief und raunte.
Misch nicht in dieses was dich frueh erstaunte]

(Dezember 1926 - die letzte Niederschrift)


приди, тебя у гроба я приемлю,
палящая мою утробу боль.
как духом я горел, так ныне внемлю
тебе; но хворосту инертному позволь
пожаром хвори разгореться!
мою людскую кротость сменит ад
в крови геенны лютой, мне не деться
и не вернуться из неё назад.
я чистым и покинутым судьбой
взошел на эшафот страданья,--
лишен грядущего, с молчаньем
в душе, холодной и пустой...
но я ли - тот, кому сейчас всё хуже?
нет, мне не вспомнить: тот или не тот...
о, жизнь! жить: это быть снаружи.
а я в костре. никто не узнаёт....
 
[самоотвод. не так, как в детстве,--
когда болел: отсрочка. и предлог,
чтоб вырасти. и всё шумело, звало...
не смешивай с тем, что предвосхищало]
 

----
Это последняя запись в последней записной книжке Рильке.
Видимо, за пару дней до смерти.
...
..
.


Рецензии