Страсти по Рильке
О многом я не парюсь головой,
Но услыхала про Марию Рильке,
И сразу вдруг утратила покой!
Хоть и Мария- всё ж он был мужчина,
Не от того сдавил мне горло ком,
Не в том моей бессонницы причина,
Здесь дело, понимаете ль ,в другом.
Такое он писал- дас ист фантастиш!
Он, говорят,с Цветаевой был дружен,
С ноги к ней двери открывал он настежь,
Без спроса приходил он к ней на ужин!
Он пил с ней шнапс, закусывая килькой,
Жены законной не стесняясь,Руты,
По совести сказать,так этот Рильке,
Конечно же, он тем ещё был фруктом!
Он был поэт эпохи модернизма,
И зажигал, представьте, не по-детски,
Он очень мощной обладал харизмой,
Но вот писал,зараза, по- немецки!
А я вот не владею языками,
Но к модернизму льну я всей душою,
Ну как же тут не разыграться драме?
Сосед мой спас придумкою большою.
Сказал он мне, едва связавши лыка,
Лопатой ковыряя в огороде:
"Когда бы всем был даден дар язЫков,
Куда б ушло искусство переводов?"
Пусть критики в меня втыкают шпильки,
Но не боюсь я этих вурдалаков,
Ведь Райнера(ха-ха)Марию Рильке
Прочла я в переводе Пастернака!
.................................
Как мелки с жизнью наши споры,
Как крупно то, что против нас,
Когда б мы поддались напору
Стихии, ищущей простору,
Мы выросли бы во сто раз.
Райне Мария Рильке.
Перевод Бориса Пастернака.
Свидетельство о публикации №122122800340