Гамлет. Карнавальная ночь. Трагифарс
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Замок Полония. Вечеринка золотой молодежи.
Все в карнавальных костюмах и масках, кроме Офелии,
которая в роскошном наряде свободно раскинулась в кресле. Перед ней Гильденстерн.
Офелия: Последний вопрос. Ваше предполагаемое Величество: какое чувство еще более непримиримо, чем ненависть?
Гильденстерн: Э-э-э. Человеческое чувство?
Офелия: Ну, разумеется. Хотя, можете ответить и за обезьяну или свинью. Если вам это ближе.
Гильденстерн: Э-э-э. Не помню....
Офелия (с глубоким вздохом): Чего не знаешь - не вспомнишь. Попрошу выставить оценки!
Маски поднимают таблички с надписями:
«Гений», «Невежда», «Дурак», «Хам», «Нахал», «Идиот», «Подлец». Вокруг хохот. Непристойные шутки.
Офелия: Отбрасываем первую и последнюю оценки.
Что остается?
(Гильденстерну): Снимите маску, милый мой кацо,
Чтоб Вашу глупость знали все в лицо!
Гильденстерн снимает маску.
Все (хором): Гильденстерн! Вот тебе и Сорбонна!..
Гильденстерна втаскивают в толпу, толкают, дёргают за нос, называют разными именами, ранее написанными на табличках.
Подходит Розенкранц
Гильденстерн: Опозорила на всю Европу...
Розенкранц: Ну, во-первых, не все «крошки» серы, а во-вторых, ты тоже хорош! Не ответил ни на один вопрос.
Гильденстерн: А ты бы ответил?
Розенкранц: Какого цвета зелёная каракатица? Ответил бы; на остальные - нет. Но я и не лезу в главные кобели средневековья. (мечтательно) Вот если бы на флейте поиграть...
Гильденстерн: А это еще кто?
Появляется Гамлет. Он в маске и чёрном домино.
К нему подскакивает и берёт под локоток распорядитель бала - голубоглазый Озрик.
Гамлет(ошарашено): Что за дела? Вы кто такие?
Сеньор, слуга или плебей?
(Пристально вглядывается. Улыбается.)
".....А, голубые, голубые,
Не бывает голубей.... "
Озрик (возбужденно): Будете приставать, Вольтиманда позову!
Гамлет: А это кто? Тоже почтовый голубь?
Озрик: Главный посыльный короля!
Гамлет: Я и говорю: почтовый голубь. Веди меня к госпоже, дружок.
(Озрик подводит его к Офелии, окружённой поклонниками, изящно кланяется и, пятясь, уходит).
Офелия: Сеньоры! Похоже, ещё один претендент на звание «Её величество Госпожа Глупость».
Гамлет (как бы пробуя на зуб): Госпожа Глупость! Она. Женский род. Размножается делением. Нет, это не ко мне. Шерше ля фам, мадам! Шерше ля фам!
Окружавшие Офелию кавалеры недовольно и угрожающе зашумели.
Гамлет (надменно): Где-то пропели, а следом завыли?
Уж, не вы ли, господа? Уж, не вы ли?
Офелия (Жестом останавливает готовую начаться ссору. Гамлету):
Не попадите же впросак,
Всё может кончиться позором...
Гамлет: Помягче, леди! Лучше так:
«...Царица голосом и взором...»
Офелия (насмешливо): Да Вы шутник! Вот не было печали,
Сеньор, простите нас за прямоту,
Мы курсов в Виттенберге не кончали...
Гамлет: Но много раз кончали в ПТУ!
Офелия: Удар! Отчётливый удар!
Как говорится, «Берегись данайца»...
Не каждый, кто имеет Божий дар
Несёт так быстро золотые яйца!
Гамлет: Увидели? А может быть прозрели?
Плюс опыт, интуиция, расчёт...
Но, помнится, еще из колыбели
Кому что дадено, тот это и несёт.
Офелия: Сомнительная шутка и плохая,
Да ведь и нам в рот палец не клади...
Гамлет: Скажу Вам, леди, даже не вникая,
Что лучший палец ждет Вас впереди!
(Долгая пауза)
ОФелия (ровным голосом): Господа! Начинаем оценку очередной маски, претендующей на звание «Короля бала». Маска умна, весьма образованна и невозможно нахальна
(Гамлету) Начнём?
Гамлет: Начнём, пожалуй.
Офелия: Моя собачка (берет на руки маленькое очаровательное существо)
Зовут Франческа Милотти. Мать - Уна Золотинка. Отец - Боярин Мономах.
Вопрос первый: Отчет о прогулке с Франческой Милотти.
Гамлет (после небольшой паузы):
У нас хватило времени, ума,
Души, заботы и другого чувства,
Чтобы собачку выписать до дна
По всем статьям гуляльного искусства!
Офелия: Отчёт не полный. Не все ипостаси отражены. Предупреждение!
Гамлет (сокрушенно): Придётся докладывать обо всем.
Весьма решительно и смело,
Отдавшись дворовым миазмам,
Собачка какала и ела
С огромнейшим энтузиазмом.
Офелия (смеясь): Замечены ли были какие-нибудь негативные моменты?
Гамлет (проникновенно): Да-а-а
Наш мир тончайший был нарушен
Скандалом, длившимся с обеда:
Собакой мерзкой был укушен
Сынок гнуснейшего соседа!
Офелия: Поправки принимаются?
Гамлет: Всенепременно.
Офелия: Может быть, не гнуснейшего соседа, а светлейшего?
Гамлет: Сие суть синонимы, миледи! Посмотрите на своё окружение.
Офелия: Согласна. Второе - с точки зрения гуманности и человеколюбия, не «сынок гнуснейшего соседа», а внучок!
Гамлет: Принимается.
Офелия: Вопрос от Франчески Милотти: второй - разминочный:
«Франческа и здравый смысл!».
Гамлет:
С утра молчали кошки и бомжи,
Илья-пророк слегка ослабил вожжи,
От ливней не дрожали гаражи
И мусорщик пришёл немного позже,
А воздух был не сладок и не кисл,
В "Погоде" каждый градус на учёте,
И лишь Франческа, гавкая в полете,
В природе утверждала здравый смысл!
Маски аплодируют.
Офелия: Что такое гаражи?
Гамлет: Железные сараи для гужевого транспорта. Старославянский яз.
Офелия: Сеньор, с этой частью испытания вы справились. Перейдем к вопросам.
(Обращаясь в зал) Прошу Вас, господа!
1-ая маска: Через какие ворота проходит путь к сердцу женщины?
Гамлет: Известно было мне всегда:
На море и на суше
Путь к сердцу женщин, господа,
Проходит через уши!
Офелия: Почему?
Гамлет: Слова, слова, слова...
Офелия: Правильный ответ?
(1-ая маска поднимает табличку с нарисованными ушами).
Второй вопрос тот, на котором сгорел Гильденстерн. Хотя, справедливости ради
надо сказать, что к тому времени от него уже оставалась только кучка пепла.
Итак: Какое чувство непримиримее ненависти?
Гамлет: Любите французскую литературу?
Она дает ответ прямой и точный: Зависть!
Офелия: Это так. Третий вопрос?
2-ая маска: Лёгкое поведение - недостаток женщины или ее достоинство?
Гамлет: Вопрос, сеньор, и сложный и простой,
Но будет мой ответ предельно краток:
Достоинство, когда она со мной,
Когда же с Вами - крупный недостаток!
2-ая маска: Не понял...
Гамлет: Для особо одарённых сообщаю сказанное другим философом: лёгкое поведение - наименьший недостаток женщин, страдающих лёгким поведением.
Офелия: Браво! Последняя проверка. Эпиграммы.
Гамлет: Позволено мне будет узнать о допустимой степени скабрезности эпиграмм?
Офелия: Любая, соответствующая Вашему воспитанию и образу мыслей.
Гамлет: Уровень злобы?
Офелия: В известных пределах.
Гамлет: В пределах наших? Датских?
Офелия: Стандартных, мировых.
Гамлет: С Вами не договоришься. Обратимся к методу проб и ошибок.
(Тихо, глядя в глаза Офелии)
За два валютные рубля
Я Вас куплю от «А» до «Я»!!
Офелия (возмущенно): Ну, знаете ли...
Гамлет: Понятно.
Вниманию господ, а также граждан:
Я полностью готов сразиться с каждым!
Офелия: Выстрел первый.
Ты остроумен и умён как филин,
Но можно ли, пожалуйста, ответь,
Имея столько мозговых извилин,
Ни совести, ни такта не иметь?!
Гамлет: Могу я ответить Вам тем же?
Офелия: Попробуйте, если хватит умственных способностей.
Гамлет: «...в наше время с умом и талантом...?»
Офелия: Оставьте классика в покое! Ваш ответ?
Гамлет:
Вы лучше всех, кого я знал,
Гордиться можете по праву!
Ваш удивительный астрал
Имеет чудную оправу!
(Офелия достаёт несколько маленьких записных книжек, быстро листает их и что-то выписывает).
Озрик: Что такое астрал, позвольте спросить?
Офелия (Не отрываясь): Сердце сердца.
Гамлет (тихо): Вынь зеркало, миледи, поутру,
Увидишь: суетливость не к добру!
Офелия: Вы злой человек, Ваше почти состоявшееся Величество.
но вот Вам:
Вы позабыли, лицедей,
Поэту должно без оглядки
Глаголом жечь сердца людей,
А не поджаривать им пятки!
Гамлет: Ответ готов, миледи:
Вы посланы мне были в звездный час,
И, принимая Божий дар как норму,
Я весь свой мир сосредоточил в Вас,
Придав ему законченную форму!
(Офелия, покрасневшая от удовольствия, продолжает листать записные книжечки и что-то записывать).
Гамлет (наклонившись к Офелии, тихо):
Да стоит ли Минерва
Оборванного нерва?
Офелия (Отмахивается от него. Потом читает):
Я поклоняюсь Вашему уму,
Вы глубоки, остры и интересны!
Но вы не гениальны потому,
Что «гений и злодейство несовместны!»
Гамлет: Пророческие слова, но вы меня достали :
Я был готов любить вас, словно бешеный,
Быть вашим мужем, братом и отцом,
Но вы прошли, пустая и безгрешная
С прелестным и бессмысленным лицом!
Офелия (поднимаясь с места):
Прекрасно вами сыгранная роль,
Мой милый принц, - я вас давно узнала!
Вот, господа, наш истинный король,
Пока что, к сожаленью, только - бала!
Гамлет: Любите вы смотреть на вещи слишком пристально. А на чём я прокололся?
На «другом философе»?
Офелия: Гораздо раньше - на «старославянском». Принц, Вы вправе оставаться в маске, но я хочу видеть Ваше лицо.
Гамлет срывает с себя маску. Офелия и Гамлет бросаются друг к другу.
Гамлет (Обнимая Офелию): Господа! Представление только начинается! Музыка!
Занавес.
(Конец первого действия.)
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Замок Эльсинор.
Покои королевы. Гертруда, в ожидании Гамлета, ходит по комнате из угла в угол. Тревожно оглядывается. Внезапно из-за портьеры появляется Гамлет и хватает ее сзади приемом спецназа - сгиб локтя на горле, - не давая кричать.
Гамлет(королеве):
Что, Крыса? На пари - мертва!?
Гертруда (почти шепотом):
Помогите! Кто-нибудь!
Полоний (из-за ковра на стене):
Помогите! Эй, стража! Спасайте королеву!
Гамлет бросает мать и начинает шпагой колоть ковёр.
Гамлет:
Где же эта вертлявая скотина? Никак в неё не попасть!
(бросает шпагу и лупит по ковру ногами)
Ушёл. Невероятно! Уполз, растворился. Ну, ничего, отыщем потом по запаху у входа на галерею.
Гертруда (оправившись от шока):
Сын! Гамлет! Что, головушка «бо-бо»?
Какой Вам трон - с такою головою?
Гамлет (передразнивая):
Что, матушка, одной теперь слабо
Увидеться с кровинушкой родною?
Хотелось бы немного теплоты.
Для нас беда то, что для Вас малина,
Ведь Вам нужны шпионы и шуты,
Чтобы увидеть собственного сына.
Гертруда:
Принц, Вы больны!!! И это - факт, увы!
Безумен, кто хватает мать за глотку...
Гамлет:
Безумен я не более, чем Вы,
А за кадык я брал не мать, а тётку.
Гертруда:
Я Ваша мать! И я поражена,
Как мир Ваш опрокинут и обужен...
Гамлет:
Нет, Вы мне тётя, дядина жена,
Который был когда-то братом мужа!
И деверь этот - бражник и чудак!
А на поминках вздумал веселиться,
Ваш мистер «Нетничтонигденикак!»
Им, матушка, Вы можете гордиться.
Гертруда:
Оставь свою иронию и позу!
Гамлет:
Не сразу, маменька, не сразу,
Гертруда:
Будь проще и переходи на прозу.
Гамлет:
И уж совсем не по приказу!
Итак:
По прихоти Богов
Без шума, без скандала,
Возник из ничего,
Из тины, из подвала,
Без видимых причин,
Стуча и потакая,
Армейский мелкий чин
С ухмылкой вертухая.
Казалось, гладь, да тишь,
И счастье полной мерой!
Но серая же мышь,
И образ мысли - серый!
Невидимый боец
Спецназа и главснаба,
По сути низкий лжец
Высокого масштаба.
Он угадал момент,
Чтобы мочить и мочит!
Нормальный мелкий мент,
Чуть, может быть, короче...
Гертруда (устало):
Уймись, сынок, и не смеши народ,
Ваш ум и без того не слишком ярок,
Ведь твой папаша тоже был урод,
Тиран, драчун и тот еще подарок!
Гамлет (неуверенно):
Он был не очень вежлив, это верно,
Но столько лет владея мужиком,
Вы, проедая плешь, дошли до нерва,
Который управляет кулаком.
Гертруда:
При чем тут годы? Это тлен и дым...
Не мне рыдать, оплакивая мужа.
Он изначально создан был таким,
И брат его не лучше и не хуже!
И нам не важно мент или не мент,
Легла так карта, я ли виновата?
Назначим время, выберем момент
И младший брат разделит участь брата!
Гамлет (задумчиво):
В Игре, где ставки очень высоки,
Понадобилась смерть отца и дяди?
Гертруда:
Ты на отца не поднял бы руки,
А на его убийцу - Бога ради!
Мы устраним обоих - в этом соль,
И уклонимся от семейных споров,
На трон взойдет вменяемый король,
Страна давно устала от раздоров.
Гамлет (надолго замолкает. Потом, как бы вспоминает о чём-то важном):
Мать, а нельзя ли в этом же формате,
Перемывая кости у гостей,
Услышать Ваше мненье о сенате,
Который суть - одна из трёх властей!
Гертруда (брезгливо):
Жрецы придворного балета,
Тупая серая орда!
«Кто хоть однажды видел это -
Тот не забудет никогда!»
Гамлет (задумчиво):
Нет серого, есть чёрный цвет!
Нет негодяя в чем-то правого:
Что да - то да, что нет - то нет,
А остальное - от лукавого.
Гертруда:
Я помню Ваше кредо, принц:
«...И не оправдывай себя,
Когда отступишься от малого,
Что все простится возлюбя -
Всё это тоже от лукавого!»
Перейдем от сената к правительству?
Гамлет:
Тут, конечно поэзия, музыка, песня:
Собрание невежд и прохиндеев
Из горлопанов, говнюков и геев,
Основы нужных знаний не усвоив,
Становится правительством изгоев!
Изгоев! Изгоев! Из гоев.
Гертруда (внимательно смотрит на него):
Я думала, не вызвать ли конвой,
Чтоб Вас препроводить к подножью трона,
Но так циничен странный разум твой,
Что сам поймёт, нужна ль ему корона?
Гамлет:
Прощайте, матушка.
Гертруда:
Задержитесь ещё на минуту,принц! Послушайте предсказание.
(Некоторое время молчит, входя в транс)
Ну что же, принц, услуга за услугу,
За удовольствие пророчеством плачу:
Прервите бег по замкнутому кругу,
Мой мальчик, Вам корона по плечу!
Овечью шкуру Вашего бедняги
Скорее сбросьте на пути к венцу,
Глядите, дядя с беленой во фляге
Уже крадётся к Вашему отцу!
А рядом тень, покинувшая тело
До времени, превозмогая боль,
Затравленно молчит, а между делом
Уже свою заучивает роль.
В бокалах яд, предатель за порогом,
И смерть рапирам лижет остриё!
Ваш выход, принц! Поторопитесь! С Богом!
Вдохните жизнь в пророчество моё!
Гамлет:
Несколько запоздалое пророчество ,матушка, и смущает «корона», которая «по плечу». А так:
Подумаем, как дальше с этим жить
И не лишиться Божьей благодати.
Вас, матушка, не переговорить,
Как жаль, что встрял Полоний так некстати.
Гертруда:
«Встрял» - это почти «корона по плечу». Вы не находите? А «в стихах не должно быть поганых слов». Это Ваш главный принцип, не так ли?
Гамлет:
Ничего не можете уступить? Ладно, заменим его более мягким, но тоже плебейским - «влез». Последнее слово всегда за Вами.
Гертруда:
Так лучше.
Гамлет:
Прощайте королева.
Целует королеве руку. Уходит.
Гертруда : А ну, вылезай, старый дурак! Где ты, там прячешься? Шут гороховый! Пугало огородное!
(Из какой-то дыры в углу комнаты на четвереньках выползает Полоний)
Полоний:
Жизнью рисковал, Ваше Величество. Еле ноги унёс, а Вы ругаетесь!
Гертруда:
Ты мне, что за стихи подсунул для пророчества, скотина? Похоже, их сам Гамлет и написал?
Полоний:
Ну, да и посвятил какому-то актеру - своему собутыльнику.
Но не извольте беспокоиться: не может он помнить всего, чего понаписал. Главное, Вами послан сигнал. Он этот сигнал принял! Не зря же он спрашивал про сенат и ругал правительство.
Гертруда:
Но как, кретин, я выгляжу теперь?
Полоний:
Нормально, мэм, почти что без потерь!
(Королева хватает оставленную Гамлетом шпагу и гонится за Полонием. Тот ныряет в свою конуру)
Гертруда (атакуя ковёр): Где же эта вертлявая скотина? Никак в нее не попасть!
Занавес
(На авансцене перед занавесом Гамлет.)
Гамлет:
Как хочется кого-нибудь обидеть,
Как хочется кого-нибудь понять.
Как хочется любить и ненавидеть.
Как хочется крестить и проклинать.
Как хочется подохнуть под забором.
Как хочется повиснуть на крюке.
Как хочется больным безумным вором
Таиться на холодном чердаке.
Как хочется напиться до инфаркта.
Как хочется на все сказать: "Моё! "
Как хочется поставить жизнь на карту
И кадыком нащупать остриё!
Как хочется, накинув ночь на темя,
Через платок стреляться при луне,
Дразнить врагов, ступнёй лаская стремя,
И уходить на краденом коне!
Всё это мне куда милей,чем трон
И перевесит тысячу корон!
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Эльсинор.
Комната в замке. В кресле у камина - Гамлет
Входит Горацио.
Горацио:
Милорд...
Гамлет:
Гораций, свет души моей!
Вы в Дании? Приятнейшая новость!
Что вы еще узнали от теней?
Горацио /улыбается/:
Да, говорят, что объявилась совесть.
Гамлет:
Мой друг, она и не переводилась...
На наш язык. Вы шутите.
Горацио :
Ну что ж,
Наш просвещенный век и так хорош.
Гамлет:
Не просвещенный век, а век утех.
В безверии божественное вянет.
Не накормить тремя хлебами всех,
Когда на хлеб никто глядеть не станет.
Горацио:
Мой принц, теперь лишь Боги не убоги,
И то нам не дано их рассмотреть.
Мне кажется, вы к черни слишком строги,
Не им решать - иметь иль не иметь.
Гамлет:
Да сможет ли их кто-нибудь унять?
И сколько лбу необходимо пядей,
Чтобы простую истину понять,
Что все зажато между мной и дядей?
Горацио:
Во всем вините бога одного,
Таков закон природы, ваша Милость.
Гамлет:
Гораций, в мире много кой-чего,
Что нашей философии приснилось.
Когда природе было очень грустно,
Она затеяла с собою спор,
И этот мир слепила так искусно,
Что громко веселится до сих пор.
Болезни, голод, войны и цунами
Теперь нужны нам, словно есть и пить!
И видя то, что происходит с нами,
Земля не хочет больше с нами жить!
Вбегает Полоний.
Полоний /Гамлету/:
Что, маленький, без папы нелегко?
Ручонка не поднимется со шпагой?
Мыслителю до трона далеко,
Когда он с детства обойден отвагой.
Гамлет:
Полегче, шут. Не расплескай вина.
Напялив войлок, ходят по паркету!
А прыгать в воду, не проведав дна...
Полоний :
Прислушались бы к моему совету:
Начните с мышки, кошечки, слона,
Сходите пару раз в анатомичку,
Ну, а потом, когда взойдет луна,
Проткните шпагой царственную птичку.
Гамлет:
Как просто рвать чужую жизни нить...
Но истинная мысль не терпит крови
И дарит неумение убить
Удерживая действие на слове.
Да, искра божья в том и состоит -
Жизнь продлевать молитвой ли, стихами...
Горацио:
А не убьешь, так будешь сам убит,
И все идеи кАнут вместе с Вами.
Гамлет:
А «не убий»? А нравственный закон?
И чем по Канту человеки живы?
Полоний:
Известно с незапамятных времен,
Что нету, принц, такой альтернативы.
Гамлет:
Случайности, причуды и везенье
За нас решают - быть или не быть.
Мы возникаем на одно мгновенье
И столько успеваем натворить!
Горацио (аплодирует):
Прекрасно, принц, но, что в сухом остатке,
Куда нам дальше плыть, пахать и ехать?
Полоний (обиженно):
А где же про коррупцию и взятки,
Систему тугриков и недовесок?
..
Гамлет: ????
Горацио:
Систему сдержек и противовесов!
Чтобы уйти от непростых вопросов,
Нужны мозги, поверьте, не простые
А Вы не принц! Вы, батенька, философ,
К тому же не берёте чаевые
Гамлет (медленно):
Подметено, как на чужой могиле,
Берёзовые лбы - за рядом - ряд!
Обмерили, убрали и укрыли,
А таинства перевели в разряд!
У каждого отслеженная роль,
До мелочей расписана интрига,
Чем плох Вам, урки, нынешний король
На кой Вам, чёрт, философ и расстрига?
Горацио (чётко, по-военному):
Команды нет, финансов и подавно,
Ноль - административного ресурса...
Гамлет:
Да, в Виттенберге Вас готовят славно.
Горацио:
Плюс МГУ почти четыре курса.
Гамлет:
Вот как бы мне убить и не убить,
Нарушить слово и остаться верным...
Горацио:
Возьмем наёмников и очень может быть
Обманем ум свой подвигом примерным!
Полоний:
Не можете? Так поручите мне.
Нельзя же предаваться суесловью,
Когда сидите по уши в дерьме.
Оставьте гимн учёному сословью.
Гамлет:
Идти у дурака на поводу?
Смешить народ, болтать и куролесить...
Полоний:
Ах, барин, не попасть бы Вам в беду...
Гамлет:
Подите прочь, Полоний 210!
Оставьте нас, потом договорим.
Горацио:
Не убивавшему не усидеть на троне,
Не то мы там такого натворим,
Чего не сыщешь ни в одном законе.
Полоний:
Спокоен может быть державный муж
И не бояться собственного вздора -
Ведь очень громко сказанная чушь
Приобретает силу приговора,
Нелепости, отпущенные властью,
Так осветЯт глашатаи в народе,
Что примет он за истинное счастье
Любую чушь, противную природе.
Горацио /настойчиво/:
Совет хорош. Вы зря его отвергли.
Кратчайший путь венец заполучить...
Гамлет /с кривой усмешкой/:
Как девочки в хваленом Виттенберге?
Решал бы с ними, пить или не пить!
Хочет уйти. Из спальни появляется Король
Король :
Послушай, Гамлет, сколько можно ждать?
Мне умирать, а я и тот не трушу,
Не устоит ведь Королева-мать
С очами, опрокинутыми в душу.
Гамлет:
Вопрос вопросов: БЫТЬ ИЛИ НЕ БЫТЬ?!
Достойно ль, уклонившись от борьбы,
Безропотно страдания сносить
От злых укусов бешеной судьбы?
Или, поднявшись против моря бед,
Схватиться с беспощадною судьбой,
И, обрывая свой неясный след,
Покончить счеты с нею и собой?
Сказать: «Довольно!» Умереть-уснуть,
Снимая разом боль сердечных ран,
И тысячу слепых ударов в грудь,
И душу отравляющий обман?
Но осветит ли радостью Творец
Потусторонних снов кромешный путь?
Ведь смерть - не цель пути и не конец,
И умереть - не кануть, а уснуть!
И видеть сны... Нет, что-то здесь не так...
А, вот где скрыта хитрая пружина,
Препятствие, опасность, тайный знак,
Когда земных сует снята холстина...
Да, тут причина, что рождает страх
И удлиняет сроки горькой жизни:
Какие сны приснятся в этих снах
За гранью тьмы и за порогом тризны?!
И кто бы вынес плети, клевету,
Заносчивость чинуш и холуёв,
Поруганную честь и красоту,
И низкий смысл на службе громких слов?
Бесправие, насмешки гордеца,
Сановников, в чаду интриг и склок,
Огородивших души и сердца
Решетками параграфов и строк,
Когда так просто подведет черту
Удар кинжала раз и навсегда?
Кто нес бы бремя в смраде и поту
И дожидался Божьего суда?
И кто бы в смерти не искал покой,
Когда бы ужас впереди не крался
Пред тайной неизведанной страной,
Откуда ни один не возвращался?
Так каждый тянет муку долгих лет,
Из-под земли карабкаясь упрямо,
И лучше снежный ком привычных бед,
Чем неизведанных немая яма.
И воля слабости дает приют,
А страсти - разуму, в порыве чутком,
И, не родившись, действия гниют
В союзе с незаконченным поступком,
И яркий цвет решимости лихой
Бледнеет перед разумом и страхом,
И души пеплом жалует покой,
Когда сгорают замыслы с размахом.
Но тише.....................................Шаги...
Прекрасная Офелия! О, нимфа,
В молитвах помяни мои грехи...
(Примечание автора: здесь Шекспировский монолог Гамлета в переводе с англ. автора)
Горацио:
Здесь нет Офелий, дорогой пиит,
Офелия в такое время спит…
Медленно, как сомнамбула, из спальни выходит Королева
Королева:
Мой Гамлет, не давай себе остыть,
Будь мужественен, полно детством грезить.
Зачем решаешь - быть или не быть,
Когда важнее - резать иль не резать ?
Король / тихо Королеве/:
Любимая, замкни свои уста,
Пускай пока наговорятся шавки,
Народ ворчит, казна совсем пуста,
А Гамлет снова требует надбавки.
Полоний /Гамлету/:
Вам от креста на шляпе не уйти,
Горацио:
История не терпит безрассудства,
Король ( в сторону):
И кто посмеет встать на полпути
Полёта их лихого лизоблюдства?
Все (хором):
Долой сомненья! Должное - свершится!
Путь Короля порой жесток и труден...
Гамлет:
Да, дайте мне хотя бы помолиться!
Королева:
Ответьте, Принц!
Гамлет:
Попей вина, Гертруда.
Горацио:
Милорд, милорд! Помогут ли мольбы?
Причуды случая решают судьбы наций.
Гамлет:
Не так уж странны прихоти судьбы,
Как наши прихоти, мой друг Гораций!
Полоний /из угла/:
Что скажут люди? А не все ль равно?
Увидит Бог? Да Бога кто же видел?
Историки переберут г...о,
Их святостью Всевышний не обидел.
Вам объяснят полезность ваших дел,
Причину бунта и его природу,
А также неизбежность мёртвых тел
В истории великого народа.
Все /хором/:
А Дания - великая страна!
Гамлет:
И для развития большого организма
Нам унавозить следует поля
Согражданами...
Полоний:
Для патриотизма...
Гамлет /жёстко/:
Полоний, уважая вашу дочь,
И отдавая должное уменью,
С каким она распределяет ночь,
Я вам простил нелепый фокус с тенью.
Но берегитесь мною управлять
И строить хиханьки с притворной рожей.
Вам возвратят и дочку и кровать...
Полоний /в глубоком поклоне/:
Прощенья, принц, впредь буду осторожен.
Однако же, шут должен быть дурным,
Вот мы, как и назначено, - дурачим...
(в сторону):
Увы, кого «имеем» не храним,
А потерявши в одночасье - плачем.
(Гамлет отворачивается. Полоний подходит к Горацио)
Полоний /тихо/:
А для чего нам этот сукин сын,
Поддавшийся сомнениям и сплину?
Нелепо думать, будто он - Один!
И на дурацкий строй горбатить спину!
Горацио /улыбаясь/:
Полоний, уважая вашу дочь
И отдавая должное уменью...
Полоний /задумчиво/:
А не пора ли убираться прочь,
Пока не пробудился "добрый гений"?
(Исчезает)
Гамлет вдруг вынимает шпагу.
Все /хором/:
Ну, раз, два, три - и крышка Королю!
(Гамлет делает выпад.)
Укол - и приналечь чуть-чуть на шпагу!
Вот так...
Король/падает/: Ах, Гамлет, я тебя люблю,
Я так желал родить в тебе отвагу!
(Умирает. )
Гамлет /вынимает из Короля шпагу, выпрямляется. Кричит/:
Ну а теперь давай по одному!
Пошёл, пошёл, лиха беда начало!
Пока я принимаю на дому,
А там... Эй, стража! Плаху для финала!
Начинает рубить всех подряд. Кто остался на ногах - разбегаются.
Гамлет:
Венчая дело, должно, не спеша
Убрать свидетелей и сжечь архивы.
Смирится ли преступная душа
Пока сохранны те, а эти живы?
За часом смуты наступает срок
Для тишины, спокойствия и мира:
Брать тех, кто убирал и тех, кто жег! -
Не просто жить на мушке у Шекспира.
Свидетельство о публикации №122122800269