Шекспир Очарованный Пилигрим 8
Являясь дочерьми семьи одной,
Так нас с тобой родные держат узы:
Тебе один мил, ну а мне другой.
Тебя прельщает Доуленда лютня,
От коей разум публики трещит.
Мне Спенсер ближе, разум его смутный
Не просит оправданий и защит.
Ты ловишь музыку в восторге крайнем.
Да, лютня Феба - королева нот.
И я в мелодии тону с восторгом камнем,
Особенно, когда певец поёт.
«Один бог на двоих» - поэтов убежденье.
Обеих любишь, - у обеих в услуженье.
VIII. If music and sweet poetry agree
If music and sweet poetry agree,
As they must needs (the sister and the brother),
Then must the love be great ‘twixt thee and me,
Because thou lov’st the one, and I the other.
Dowland to thee is dear, whose heavenly touch
Upon the lute doth ravish human sense;
Spenser to me, whose deep conceit is such
As passing all conceit needs no defence.
Thou lov’st to hear the sweet melodious sound
That Phoebus’ lute (the queen of music) makes;
And I in deep delight am chiefly drowned
When as himself to singing he betakes.
One god is god of both (as poets feign)
One knight loves both, and both in thee remain.
Свидетельство о публикации №122122801503