По мотивам сонетов Шекспира 8
Должна бы радости нести,
Мы долго на Земле страдали,
Боль вынося на полпути.
Когда настроенные струны
Ласкают звуком, как лагуны
В безлунную лелеют ночь,
Уносят все печали прочь,
Советуют тебе с супругой:
- Вам надо малыша зачать,
Ему жена пусть будет мать,
Гордится будешь ты заслугой,
Увидев сына на груди,
Быстрей ребенка заводи!
Sonnet 8 by William Shakespeare
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tun d sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, `Thou single wilt prove none.
Свидетельство о публикации №122122800116