Сонет 23. Уильям Шекспир - Адела Василой

Как лицедей, чей опыт невелик,
Не может страх свой одолеть пред ролью,
Иль как злодей, чей страшен гневный лик,
Теряет над собой контроль и волю;

Вот так и я теряюсь пред тобой,
Забыв тотчас слова и ритуалы -
Уносит память бурною волной
Под бременем любви моей - на скалы.

О, пусть же книги, мой наказ храня,
Опишут мой восторг и восхищенье -
Они красноречивее меня
Попросят у тебя вознагражденья!

Слова немой Любви учись читать,
Очами слышать - дар и благодать.

 
Sonnet 23 by William Shakespeare

As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might:
O let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
O learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.


Рецензии
Ох, Аделочка, никто меня не убедит, что эти сонеты писал один человек. Этот писала женщина.
А переводы очень славные, и твой, и Семёна. Прочитала его в рецензиях. Завидую вашей энергии и трудолюбию и таланту.
С наилучшими пожеланиями
Обнимаю
Ольга

Ольга Зауральская   29.12.2022 12:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Олечка! Ох, и упрямая ты! :)) Насчёт "писал" не знаю, а переводила женщина. :)) Рада, что наши переводы понравились, мы вошли во вкус! :))
Обнимаю, с добрыми пожеланиями! Адела

Адела Василой   29.12.2022 15:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.