Шекспир Очарованный пилигрим 7
Кротка, как голубь, - ни правдива, ни верна,
Стекла прозрачней, бьётся постоянно.
Как воск мягка, но ржой, как сталь, повреждена
Она — как лилия, что вымазана краской,
Со справедливостью, с напраслиной под маской.
Плетёт мне сказки о любви, воркуя.
Признанья в каждой мне что раньше, что теперь,
Скрепляет своим страстным поцелуем!
Страшусь любви и обретений, и потерь!
Все слёзы с клятвами казались мне порой
чистосердечными, но было всё — игрой.
Сгорала от любви, собой в огонь влекома,
И вспыхнув ярко, отгорела как солома.
И на последнюю любовь имея право,
Себе устроила последнюю подставу.
Растлитель иль любовник твой смутили дух?
Из лучших — худший, превосходнейший из двух?
VII.
Fair is my love, but not so fair as fickle;
Mild as a dove, but neither true nor trusty;
Brighter than glass, and yet, as glass is, brittle;
Softer than wax, and yet, as iron, rusty:
A lily pale, with damask dye to grace her,
None fairer, nor none falser to deface her.
Her lips to mine how often hath she joined,
Between each kiss her oaths of true love swearing.
How many tales to please me hath she coined,
Dreading my love, the loss thereof still fearing.
Yet in the midst of all her pure protestings,
Her faith, her oaths, her tears, and all were jestings.
She burned with love, as straw with fire flameth;
She burned out love, as soon as straw outburneth;
She framed the love, and yet she foiled the framing;
She bade love last, and yet she fell a-turning.
Was this a lover, or a lecher whether?
Bad in the best, though excellent in neither.
Свидетельство о публикации №122122702423