Охота на Снарка. 1. 2. Высадка. Забывший Имя

ОХОТА НА СНАРКА
БОРЬБА в ВОСЬМИ ПОДХОДАХ

ПОДХОД ПЕРВЫЙ "ВЫСАДКА"

ГЛАВА II - ЧУДАК,ЗАБЫВШИЙ ИМЯ строфы 06-13
(хочу сделать правильный перевод
с наибольшим сохранением всей игры слов.смотрите сами
здесь также сравнительные переводы других переводчиков)


06

There was one who was famed for the number of things
He forgot when he entered the ship:
His umbrella, his watch, all his jewels and rings,
And the clothes he had bought for the trip.

Был один , тот кто славен был РЯДОМ вещей
Он забыл КАК на бриг он попал :
Свои зонтик, часы ,горсть колец и камней,
И одежду, что в рейс покупал.

07

He had forty-two boxes, all carefully packed,
With his name painted clearly on each:
But, since he omitted to mention the fact,
They were all left behind on the beach.

СОРОК ДВА КОРОБА он С ЗАБОТОЙ закрыл,
Своё имя на все смог вписать.
УПОМЯНУТЬ он впору ж сей факт ОПУСТИЛ -
Те на пляже остались лежать.
 

08

The loss of his clothes hardly mattered, because
He had seven coats on when he came,
With three pairs of boots — but the worst of it was,
He had wholly forgotten his name.

Им едва ль МАТЕРИАЛЬНА потеря одёж, -
СЕМЬ ПЛАЩЕЙ на себе он носил,
И три пары бот , ГРЁБАНЕЙ то , что своё ж
Имя он целиком позабыл.

09

He would answer to "Hi!" or to any loud cry,
Such as "Fry me!" or "Fritter my wig!"
To "What-you-may-call-um!" or "What-was-his-name!"
But especially "Thing-um-a-jig!"

Отвечал он на "ХЕЙ!" , на крик громкий людей,
Типа "ВЖАРЬ МНЕ!" ,иль "БЛИН, ДАЁШЬ, ШИК"
КАК-ВАС-МОЖНО-ЗВАТЬ-О! , КАК-ТАМ-ИМЯ-ЕГО!
Но,особенно "СУЩИЙ-ОТ-ДЖИГ!"


10

While, for those who preferred a more forcible word,
He had different names from these:
His intimate friends called him "Candle-ends,"
And his enemies "Toasted-cheese."

Среди всех ПОЧИТАТЕЛЕЙ слов ПОСИЛЬНЕЙ,
ОТЛИЧИТЕЛЬНО ЗВАЛСЯ он так :
Его "ВЫЖИГОЙ" звал круг из близких друзей,
А "БОЛВАНОМ УГАРНЫМ" звал враг.

11

"His form is ungainly — his intellect small —"
(So the Bellman would often remark)
"But his courage is perfect! And that, after all,
Is the thing that one needs with a Snark.

"Его формы громоздки - а интеллект мал" -
( Как БРЫНДМЭН часто сам замечал )
" Был КУРАЖ СОВЕРШЕННЫМ его . Кто бы знал,
Эту вещь что одну СНАРК искал."

12

He would joke with hyenas, returning their stare
With an impudent wag of the head:
And he once went a walk, paw-in-paw, with a bear,
"Just to keep up its spirits," he said.

Он гиенам ,шутя, взгляд бы ПЕРЕВЕРНУЛ-
Головой так с БЕССТЫДСТВОМ мотал :
Лапа-в-лапу однажды с медведем гульнул,
"Чтоб свой дух подДЕРЖАТЬ " , - он сказал.

13

He came as a Baker: but owned, when too late —
And it drove the poor Bellman half-mad —
He could only bake Bridecake — for which, I may state,
No materials were to be had.

Звался он - БУЛКОПЁК ,он БРЫНДМЭНА вогнал
В ПОЛОУМСТВО , беднягу, потом - 
Он НЕВЕСТИН ТОРТ пёк лишь -  Я ставлю ,не брал
К нему материалов никто

!----- Наиболее известные переводы


Перевод Михаила Пухова (1990):

Был и некто, прославленный кучей добра —
Ждет на суше оно до сих пор:
Кольца, зонтик, часы, кошелек серебра
И дорожной одежды набор.

Сорок два сундука — и на всех начертать
Постарался он имя свое: [4]
Но оставил в порту эту тяжкую кладь
Наш герой — и забыл про нее!

Не утрата вещей огорчала его:
Был обут он в три пары сапог,
И одет в семь пальто: но ужасней всего —
Свое имя припомнить не мог!

Откликался на «Эй!» и на клички длинней,
На «Пеки-парики!», «Жги-матрас!», [5]
«Слушай-как-там-тебя», «Ах-представьте-себя!»
И особенно «Эй-как-бишь-вас!»

Но для тех, чей язык к сильной фразе привык,
Имена он другие носил:
Для близких друзей — «Огарки свечей»,
Для недругов — «Жареный сыр».

«Ростом парень не вышел — и ум не ахти —
(Благозвон сомневался порою) —
Но отважен зато! Чтоб на Снарка идти,
Только это и надо герою!»

Незаметным кивком вспышки злого огня
В мрачных взорах гиен он гасил:
И с медведем прошелся средь белого дня
Просто так, «для поднятия сил».

Был он Булочник; но, лишь покинули порт,
Благозвону (тот слушал с тоскою)
Объяснил, что печет только свадебный торт —
Из чего приготовишь такое?




Перевод Григория Кружкова (1991):

Был там некто, забывший на суше свой зонт,
Сухари и отборный изюм,
Плащ, который был загодя отдан в ремонт,
И практически новый костюм.

Тридцать восемь тюков он на пристань привез.
И на каждом — свой номер и вес;
Но потом как-то выпустил этот вопрос
И уплыл в путешествие без.

Можно было б смириться с потерей плаща
Уповая на семь сюртуков
И три пары штиблет; но, пропажу ища,
Он забыл даже, кто он таков.

Его звали: ‘Эй, там!’ или ‘Как тебя бишь!’
Отзываться он сразу привык
И на ‘Вот тебе на и на’ ‘Вот тебе шиш’,
И на всякий внушительный крик.

Ну а тем, кто любил выражаться точней,
Он под кличкой иной был знаком.
В кругу самом близком он звался огрызком
В широких кругах — дохляком

‘И умом не Сократ, и лицом не Парис’, —
Отзывался о нем Балабон. —
‘Но зато не боится он Снарков и крыс,
Крепок волей и духом силен!’

Он с гиенами шутки себе позволял,
Взглядом пробуя их укорить,
И однажды под лапу с медведем гулял.
Чтобы как-то его подбодрить.

Он как Булочник, в сущности, взят был на борт,
Но позднее признаньем потряс,
Что умеет он печь только Базельский торт,
Но запаса к нему не запас.**




Перевод Леонида Яхнина (1999):

Среди славных вояк был нелепый чудак,
Растерявший багаж при посадке —
Он посеял свой фрак, и зонты, и пиджак,
И жилет на атласной подкладке.

Сорок два чемодана, мешка и тюка
Позабыты в порту, вдалеке.
И написано имя того чудака
Аккуратно на каждом тюке.

Он, напяливший семьдесят семь сюртуков,
Захвативший корыто и сито,
Мог бы смело забыть о пропаже тюков,
Но ведь с ними и имя забыто!

Он теперь откликался на каждое «эй!»,
На «послушай!», на «как-тебя-там?»,
На «ух-ты!», на «поди-ка-сюда-поскорей!»,
На «кхе-кхе» и на «все-по-местам!»

Впрочем, те, кто остер и на выдумку скор,
Напридумали кучу дразнилок.
Он в домах, где любим, слыл Огарком Свечным,
А для недругов был он Обмылок.

— И слезлив, и труслив, и не очень умен, —
Толковал про него Билли-Белл, —
Но зато уж в охоте на Снарка силен,
В снарколовстве собаку он съел!

Ходят слухи, что Снарка сурком обозвал,
Чем обидел беднягу до смерти.
Снарк об этом в парламент письмо написал
И отправил с курьером в конверте.

Но, поверьте, Бисквит был другим знаменит:
Выпекал булки-бублики в печке.
Он бы в море испек деньрожденный пирог,
Да забыл и мучицу, и свечки.


!----- 1.2 - ЧУДАК ЗАБЫВШИЙ ИМЯ строфы 06-13
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ

Охота на Снарка. Строфа 06. Ряд Вещей. http://stihi.ru/2022/12/06/8546
Охота на Снарка. Строфа 07. 42. http://stihi.ru/2022/12/08/3702
Охота на Снарка. Строфа 08. Опять 42. http://stihi.ru/2022/12/10/5954
Охота на Снарка. Строфа 09. Сущий - От - Джиг. http://stihi.ru/2022/12/12/476
Охота на Снарка. Строфа 10. Вжаренный Выжига. http://stihi.ru/2022/12/14/464
Охота на Снарка. Строфа 11. В кураже безупречен http://stihi.ru/2022/12/15/8149
Охота на Снарка. Строфа 12. Гиены с Медведями http://stihi.ru/2022/12/19/8448
Охота на Снарка. Строфа 13. Это всякое нам не надо! http://stihi.ru/2022/12/21/8605


!----- ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585


Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации


Рецензии