Уильям Шекспир. Сонет 19
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
~ Перевод ~
Пожри, о Время, силу львиных лап,
Плоды земные в землю утопи,
Клыки срывая, тигра ты ослабь,
И кровью пламя Феникса скрепи.
Сезоны чередуя на лету,
Что хочешь делай, Время-скороход,
Всю приторную мира суету
Бери, но бойся худшей из мерзот.
Моей любви прекрасное чело
Не смей пером старинным исказить!
Не запятнай в нём, Время, ничего,
Чтоб мог любой сей лик превозносить.
Коль Время зло, коварное весьма,
Украсит стих моей любви весна.
26.12.2022
Свидетельство о публикации №122122607745