Охота на Снарка. Строфа 15 Пугающе напуганный

Охота на Снарка.
ГЛАВА I ВЫСАДКА.
Часть 3. МЯСНИК И БОБР

Строфа 15 (15) Пугающе напуганный

He came as a Butcher: but gravely declared,
When the ship had been sailing a week,
He could only kill Beavers. The Bellman looked scared,
And was almost too frightened to speak:

БЫКОВАЛ сей пришёл, СМУРО всем ЗАЯВИВ ,
(Шёл с неделю ПОД ПАРУСОМ бриг)
Что бобров он лишь бьёт ,стал БРЫНДМЭН тут ПУГЛИВ -
ОНЕМЕЛ в СТРАХЕ даже на миг :


1.gravely declared - Естественно мясник (БУЧА) , не просто говорит,а могильно (это одно из значений слова gravely) ,а дословно РУБЯЩЕ,вырублено ,от слова
ГРАВИРОВАТЬ, заявляет))) .НУ как же ещё.)))
2.scared - frightened УСЛОВНАЯ пара ПОДАЮЩИЙ -ПРИНИМАЮШИЙ ПУГАТЬ-НАПУГАТЬСЯ...
НАПУГАТЬ-ПУГАТЬСЯ ...
В анг.яз.
SCARED внутри имеет корень CAR ,от скаредный,каретный,ядро,сердце
CAR - COR ,корысть- она же сердцевина, Поэтому это слово что-то имеет общее типа,
обессердить.. )))Лишить сердца..)ПУГАТЬ...понятно

Fright же как нетрудно догадаться несёт внутри слово ПРАВЫЙ,ПРАВИЛЬНЫЙ,ПРАВДА.
ВПРАВЛЯТЬ оно может значить УПРАВИТЬСЯ,.....непонятно что это было вначале,но это так...СПРАВИТЬ - сбить с толку?Или это справить нужду прямо в штаны..???)))ИСПУГАТЬСЯ..Тоже понятно)))Беда что
со словом СТРАХ - fear,которе похоже на слово ФИРН- опасное состояние горного льда..Ну это домыслы..
Так как Пугать и напугаться это однокоренные слова и с ними путаница,то не лучше ли будет переводить Fright ,как родственное страху слово - как СТРАШИТЬСЯ...устрашиться..


!----- ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации


Рецензии