Шекспир. Сонет 29
Sonnet 29
When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Мне в жизни не сопутствует удача,
Не любят люди, ими я забыт,
Глухому небу я молюсь и плачу,
Но небо лишь безжалостно молчит.
Гляжу вокруг – один с талантом дружен,
Другой – богат, успешен и умён,
Но мне разумней посмотреть получше
На то, чем я судьбою наделён.
Когда отчаянье меня терзает,
Лишь стоит мне подумать о тебе,
Как птицею душа моя взлетает,
Щебечет, благодарная судьбе.
Твоя любовь – волшебное богатство,
Она со мной – и мне не надо царства!
Свидетельство о публикации №122122605815